Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

[rekenaarterme] Nuwe terme

Expand Messages
  • Jean Jordaan
    Goeiedag almal, Hier s n paar terme in die vorm wat ek en Phillip voorstel. Die ... engelse term afrikaanse vertaalekwivalent [Definisie]
    Message 1 of 5 , Oct 11, 1999
      Goeiedag almal,

      Hier's 'n paar terme in die vorm wat ek en Phillip voorstel. Die
      stramien lyk so:

      >>>>>>>>>>>>
      engelse term

      <woordsoort> afrikaanse vertaalekwivalent [Definisie] "Engelse
      gebruiksvoorbeeld." / "Afrikaanse gebruiksvoorbeeld."

      <<<<<<<<<<<<

      Punte om op te let:
      - geen formatering (vetdruk, skuinsdruk ...) word gebruik nie. Alle
      leksikografiese afbakening word deur die hakies, aanhalings-
      tekens of posisie in die inskrywing weergegee;
      - die Engelse term begin teen die linkerkantlyn;
      - die mikrostrukturele bewerking is ingespring en bestaan uit
      <woordsoort> tussen skerp hakies, 'n vertaalekwivalent direk
      daarna, ['n definisie tussen vierkantige hakies], en
      "gebruiksvoorbeelde tussen aanhalingstekens" / "geskei deur 'n
      skuinstreep", eers Engels, dan Afrikaans;
      - die mikrostrukturele bewerkingseenheid kan soos benodig herhaal
      word, telkens met 'n oop re"el tussen. In die geval van
      meerfunksionaliteit (verskillende woordsoorte) word paragrawe
      romeins genommer (I II III); in die geval van polisemie (meer as
      een betekenisonderskeiding) word hulle arabies genommer (1 2 3).
      - homonieme (woorde waarvan die betekenis verskil, maar wat
      vormlik dieselfde is) vorm aparte inskrywings, n'a die Engelse
      terme arabies genommer:

      >>>>>>>>>>>>
      term 1

      vertaling

      term 2

      vertaling

      <<<<<<<<<<<<

      Ek stuur weer die hele termelys as 'n aparte boodskap. Dit is
      outomaties omgesit na die nuwe formaat (term links, definisie
      ingespring, oop re"els ..) -- sover moontlik. Dit kort nog baie werk.

      --jean . .. ..... ///\oo/\\\
      en Phillip

      >--- [terme] ------------------ %< -----------------------------------

      access

      I <s.nw.> toegang [Reg om 'n webruimte binne te gaan of om
      enige Internettoeganklike bron te gebruik] "He was refused
      access to that website." / "Hy is toegang tot daardie webruimte
      geweier."

      II <ww.> toegang kry "He accessed that website." / "Hy het
      toegang tot daardie webwerf gekry."

      active drive

      <s.nw.> aktiewe skyf [Skyf wat op die spesifieke tydstip in
      gebruik is] "The indicator light of the active drive is lit."
      / "Die aktiewe skyf se aanwyserliggie brand."

      alert

      I <b.nw.> waaksaam "One must be alert to the dangers of
      viruses." / "'n Mens moet waaksaam wees teen die gevaar van
      virusse."

      II <s.nw.> waarskuwing [Kennisgewing van 'n omstandigheid
      wat onmiddellike aandag verg] "An alert appears onscreen if one
      gives the command to shut down a program." / "'n Waarskuwing
      verskyn op die skerm indien mens die bevel gee om 'n program
      te sluit."

      III <ww.> waarsku "A virus scan will alert one to viruses." / "'n
      Virusskandering sal mens waarsku teen virusse."
    • Etienne Botha
      Hello, ... Ek hou nie van die gebruik van skerp hakies nie; want dit word soms verwar as tags (merkers/etikette), en sommige weblesers dink ook so. Wat van
      Message 2 of 5 , Oct 11, 1999
        Hello,

        My eerste reaksie solank:

        > <woordsoort> tussen skerp hakies

        Ek hou nie van die gebruik van skerp hakies nie; want dit word
        soms verwar as "tags" (merkers/etikette), en sommige weblesers
        dink ook so. Wat van ander soort hakies, bv. (s.nw.) ? - solank net
        'n voorstel.

        Etienne


        ---------------------------------------------
        Etienne Botha
        Bureau of the WAT/Buro van die WAT
        P.O. Box 245 / Posbus 245, Stellenbosch, 7599
        South Africa / Suid-Afrika, Tel: +27 21 887-3113
        E-mail/E-pos: eb3@...
      • Jean Jordaan
        Hello Etienne ... Moenie bekommer nie, die webleser kry nooit hierdie formaat te sien nie. Dit word eers omgesit deur foldoc se voorverwerker (soos gewysig vir
        Message 3 of 5 , Oct 11, 1999
          Hello Etienne

          > Ek hou nie van die gebruik van skerp hakies nie; want dit word
          > soms verwar as "tags" (merkers/etikette), en sommige weblesers
          > dink ook so.

          Moenie bekommer nie, die webleser kry nooit hierdie formaat te sien
          nie. Dit word eers omgesit deur foldoc se voorverwerker (soos gewysig
          vir die termelys). Sien
          http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/editing.html

          Verder: die skerp hakies merk inderdaad 'n "tag" in die termelys. Dit
          word nie *verwar* met 'n tag nie, maar *is* 'n tag :) (Ek gebruik
          hier "tags" in 'n informele sin. Die formaat van die termelys het
          weinig met enige *ML te doen.)

          > Wat van ander soort hakies, bv. (s.nw.) ? - solank net 'n
          > voorstel.

          Nie onmoontlik nie, maar ek sou liewer ronde hakies behou vir gewone
          parenteses in teks. Dis makliker as 'n re"el soos: "die eerste ronde
          hakies in die mikrostruktuur dui woordsoortelikheid aan, en enige
          volgendes is gewoonweg parenteses".

          --jean . .. ..... ///\oo/\\\
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.