Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

[rekenaarterme] Re: Abel Pienaar : signature

Expand Messages
  • Riaan Van Niekerk
    ... Volgens my is die term gladnie sleg gekies nie. Email signature is n konsep wat metafories sy wortels in die konsep van die tradisionele signature het:
    Message 1 of 2 , Jan 17, 2000
    View Source
    • 0 Attachment
      > From: Prof NF Du Plooy OPV5-69 <nduplooy@...>
      > To: <rekenaarterme@egroups.com>
      > Sent: Friday, January 14, 2000 6:46 PM
      > Subject: [rekenaarterme] Re: Nuwe term: docking window

      > >>signature

      > > (julle behoort noual agter te kom dat ek baie ernstig
      > > voel oor herkenbaarheid, terugvertaalbaarheid, ens.)

      > Ja, maar wat doen jy as die engelse term nie goed gekies is nie?

      Volgens my is die term gladnie sleg gekies nie. Email signature is 'n konsep wat metafories sy wortels in die konsep van die tradisionele signature het: iets persoonliks/onderskeidend wat jy onderaan 'n dokument waarvan jy die outeur is, sit. Dit is nie presies dieselfde as 'n handtekening (pen op papier nie), maar konseptueel kan ek die sprong van die een na die ander maak, al sluit e-poshandtekening goed in soos 'n aanhaling, kontakbesonderhede, ens.

      Ons moet onthou dat die term binne 'n konteks vertaal word. Signature is kortweg vir email signature. Dit voel vir my asof ons soms probeer om die term te beskrywend te maak. gui-element as vertaling vir vir widget is 'n sprekende voorbeeld hiervan: ek probeer die konsep sowel as die konteks in die term vervat. Dalk is element 'n goed genoeg vertaling vir widget, veral as die konteks van (grafieses) koppelvlakke duidelik is, en dit ooglopend is dat wanneer ek element gebruik, ek widged bedoel. Ek is seker daar is nog sulke voorbeelde.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.