Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

[rekenaarterme] kyk x sien

Expand Messages
  • Samuel Murray
    Erm, net een ding gougou... die engelse kruisverwysings see this en see also this word in goeie afferkaans vertaal met kyk hierdie en kyk ook hierdie ,
    Message 1 of 3 , Dec 30, 1999
    • 0 Attachment
      Erm, net een ding gougou... die engelse kruisverwysings "see this" en "see
      also this" word in goeie afferkaans vertaal met "kyk hierdie" en "kyk ook
      hierdie", en nie "sien hierdie" en sien ook hierdie" nie. Laasgenoemde is
      growwe anglisismes, aldus die taalmenske. Ek het vinnig na myse eie
      woordeboeke geloer en almal wat ek my hande op kom leg gebruik "kyk" ipv
      "sien".

      Samuel Murray

      --
      NB: when I write here I spell and speak the way I please,
      but when I translate professionally I speak and write perfectly.

      Samuel Murray, translator and proofreader
      smurray@..., cc leuce@...
      http://www.afrikaner.co.za/termwerf/smurray.html
      ... or try my personal page http://ey.to.hey.to/
    • P.A. Louw
      Hallo Samuel en die res van die groep Voorspoedige nuwejaar vir julle! ... Ek stem nie heeltemal hiermee saam nie. Sien is vir my heeltemal in orde (dis ook
      Message 2 of 3 , Jan 3, 2000
      • 0 Attachment
        Hallo Samuel en die res van die groep

        Voorspoedige nuwejaar vir julle!

        > Erm, net een ding gougou... die engelse kruisverwysings "see this" en "see
        > also this" word in goeie afferkaans vertaal met "kyk hierdie" en "kyk ook
        > hierdie", en nie "sien hierdie" en sien ook hierdie" nie. Laasgenoemde is
        > growwe anglisismes, aldus die taalmenske. Ek het vinnig na myse eie
        > woordeboeke geloer en almal wat ek my hande op kom leg gebruik "kyk" ipv
        > "sien".

        Ek stem nie heeltemal hiermee saam nie. Sien is vir my heeltemal
        in orde (dis ook die merker wat in die WAT gebruik word vir
        wisselvormverwysing --- vir sinoniemverwysing maak ons van
        implisiete kruisverwysings gebruik). So daar is 'n presedent. Wat
        my pla aan kyk is dat dit nie maklik sonder 'n gepaardgaande
        voorsetsel (verkieslik na) gebruik kan word nie en ek verkies
        enkelwoordmerkers sover moontlik. Verder strook "kyk na" vir my
        ook nie met die effens meer formele styl van die res van die lys nie.
        As jy besonder sterk hieroor voel, is 'n moontlike kompromis dat
        ons gaan vir die internasionaal aanvaarde merker vid. wat nie vir
        gesoute woordeboekgebruikers probleme behoort te verskaf nie.

        Groete
        Phillip
      • Samuel Murray
        wel... dis nie n _passie_ van my nie... sien en kyk is eentlik ewe goed. en as ons s.nw. ipv n. gaan gebruik kan ons netsowel sien of kyk gebruik ipv
        Message 3 of 3 , Jan 4, 2000
        • 0 Attachment
          wel... dis nie 'n _passie_ van my nie... sien en kyk is eentlik ewe goed.
          en as ons "s.nw." ipv "n." gaan gebruik kan ons netsowel "sien" of "kyk"
          gebruik ipv "vid". dis up to die ouk wat die finale proef skryf.

          ek sien sommige menske op die lys skryf nogmaarsteeds "n." ipv "s.nw." ...
          dalk vanuit ou gewoontes... en dis heel oukei dink ek. dis op tot die ou
          wat die finale proef skryf om te besluit wat hy/sy gaan doen.

          sou die vrou(e) op die lys aanstoot geneem het as ek in bg. paragraaf net
          "hy" gebruik het?

          en... ek dink nie dis nodig om "kyk na" te skryf nie... bloot "kyk" sonder
          die "na" is heel fyn.

          Ta en leuk nuwejaar vir julle.

          ----- Original Message -----
          From: P.A. Louw <PAL@...>
          To: <rekenaarterme@egroups.com>
          Sent: Tuesday, January 04, 2000 7:42 AM
          Subject: [rekenaarterme] Re: kyk x sien

          > > Erm, net een ding gougou... die engelse kruisverwysings "see this" en
          "see
          > > also this" word in goeie afferkaans vertaal met "kyk hierdie" en "kyk
          ook
          > > hierdie", en nie "sien hierdie" en sien ook hierdie" nie.

          > Ek stem nie heeltemal hiermee saam nie. Sien is vir my heeltemal
          > in orde (dis ook die merker wat in die WAT gebruik word vir
          > wisselvormverwysing --- vir sinoniemverwysing maak ons van
          > implisiete kruisverwysings gebruik). So daar is 'n presedent.

          > Wat
          > my pla aan kyk is dat dit nie maklik sonder 'n gepaardgaande
          > voorsetsel (verkieslik na) gebruik kan word nie en ek verkies
          > enkelwoordmerkers sover moontlik. Verder strook "kyk na" vir my
          > ook nie met die effens meer formele styl van die res van die lys nie.

          > As jy besonder sterk hieroor voel, is 'n moontlike kompromis dat
          > ons gaan vir die internasionaal aanvaarde merker vid. wat nie vir
          > gesoute woordeboekgebruikers probleme behoort te verskaf nie.
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.