Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

help ...

Expand Messages
  • Edward Gentle
    Is erg besig met vertaal werk .. Enige iemand n Idee wat RAID in afrikaans sal wees ...??? -- I am using the free version of SPAMfighter for private users. It
    Message 1 of 7 , Jun 4, 2008
    • 0 Attachment
      Is erg besig met vertaal werk ..
      Enige iemand 'n Idee wat RAID in afrikaans sal wees ...???

      --
      I am using the free version of SPAMfighter for private users.
      It has removed 633 spam emails to date.
      Paying users do not have this message in their emails.
      Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • KobusV
      ... Edward Dit is n taai een - ek kan nie onthou dat ekself al die term vertaal of probeer vertaal het nie. As mens in aanmerking neem waarvandaan die begrip
      Message 2 of 7 , Jun 4, 2008
      • 0 Attachment
        Edward Gentle het geskryf:
        >
        >
        > Is erg besig met vertaal werk ..
        > Enige iemand 'n Idee wat RAID in afrikaans sal wees ...???
        >
        > --
        > I am using the free version of SPAMfighter for private users.
        > It has removed 633 spam emails to date.
        > Paying users do not have this message in their emails.
        > Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len
        > <http://www.spamfighter.com/len>
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        Edward

        Dit is 'n taai een - ek kan nie onthou dat ekself al die term vertaal of
        probeer vertaal het nie. As mens in aanmerking neem waarvandaan die
        begrip kom, en die verskillende saamgestelde vorms, kan dit seker soos
        volg vertaal word:

        'n RAID system is 'n sametstelling van 'n groep hardeskywe, wat saam 'n
        logiese eenheid vorm, maar wat ook 'n meerdere of mindere mate ingeboude
        fout voorkoming en fout oorbrugging het. Si kry ons RAID 4, RAID 5 ens.

        RAID in Engels beteken: Redundant Array of Independent Disks (*Redundant
        Array of Inexpensive Drives oorspronklike term)*

        In Afrikaans sou ek dit vertaal met Saamgestelde Groep van Onafhanklike
        Skywe.

        RAID system: SGOS stelsel
        RAID group: SGOS groep

        Groete

        Kobus

        --
        Kobus Venter
        CNE NCDA
        (+27) 833893155
        (+27) 828246183
        WEB Adres:
        http://www.elkobesighede.net
      • niek du plooy
        Ek sou dit vertaal met Oortollige Groep van Onafhanklike Skywe (OGOS) in navolging van die huidige term vir oortollig . Niek . ... From: KobusV To:
        Message 3 of 7 , Jun 5, 2008
        • 0 Attachment
          Ek sou dit vertaal met Oortollige Groep van Onafhanklike Skywe (OGOS) in navolging van die huidige term vir 'oortollig'.

          Niek

          .

          ----- Original Message -----
          From: KobusV
          To: rekenaarterme@yahoogroups.com
          Sent: Wednesday, June 04, 2008 7:25 PM
          Subject: Re: [rekenaarterme] help ...


          Edward Gentle het geskryf:
          >
          >
          > Is erg besig met vertaal werk ..
          > Enige iemand 'n Idee wat RAID in afrikaans sal wees ...???
          >
          > --
          > I am using the free version of SPAMfighter for private users.
          > It has removed 633 spam emails to date.
          > Paying users do not have this message in their emails.
          > Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len
          > <http://www.spamfighter.com/len>
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          Edward

          Dit is 'n taai een - ek kan nie onthou dat ekself al die term vertaal of
          probeer vertaal het nie. As mens in aanmerking neem waarvandaan die
          begrip kom, en die verskillende saamgestelde vorms, kan dit seker soos
          volg vertaal word:

          'n RAID system is 'n sametstelling van 'n groep hardeskywe, wat saam 'n
          logiese eenheid vorm, maar wat ook 'n meerdere of mindere mate ingeboude
          fout voorkoming en fout oorbrugging het. Si kry ons RAID 4, RAID 5 ens.

          RAID in Engels beteken: Redundant Array of Independent Disks (*Redundant
          Array of Inexpensive Drives oorspronklike term)*

          In Afrikaans sou ek dit vertaal met Saamgestelde Groep van Onafhanklike
          Skywe.

          RAID system: SGOS stelsel
          RAID group: SGOS groep

          Groete

          Kobus

          --
          Kobus Venter
          CNE NCDA
          (+27) 833893155
          (+27) 828246183
          WEB Adres:
          http://www.elkobesighede.net





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • KobusV
          ... Niek Ek dink in die geval is dit juis die probleem - redundant het hier meer die betekenis van beskerm of samewerkend, maar al die skywe werk saam -
          Message 4 of 7 , Jun 5, 2008
          • 0 Attachment
            niek du plooy het geskryf:
            >
            > Ek sou dit vertaal met Oortollige Groep van Onafhanklike Skywe (OGOS)
            > in navolging van die huidige term vir 'oortollig'.
            >
            > Niek
            >
            > .
            >
            > ----- Original Message -----
            > From: KobusV
            > To: rekenaarterme@yahoogroups.com
            > <mailto:rekenaarterme%40yahoogroups.com>
            > Sent: Wednesday, June 04, 2008 7:25 PM
            > Subject: Re: [rekenaarterme] help ...
            >
            > Edward Gentle het geskryf:
            > >
            > >
            > > Is erg besig met vertaal werk ..
            > > Enige iemand 'n Idee wat RAID in afrikaans sal wees ...???
            > >
            > > --
            > > I am using the free version of SPAMfighter for private users.
            > > It has removed 633 spam emails to date.
            > > Paying users do not have this message in their emails.
            > > Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len
            > <http://www.spamfighter.com/len>
            > > <http://www.spamfighter.com/len <http://www.spamfighter.com/len>>
            > >
            > > [Non-text portions of this message have been removed]
            > >
            > >
            > Edward
            >
            > Dit is 'n taai een - ek kan nie onthou dat ekself al die term vertaal of
            > probeer vertaal het nie. As mens in aanmerking neem waarvandaan die
            > begrip kom, en die verskillende saamgestelde vorms, kan dit seker soos
            > volg vertaal word:
            >
            > 'n RAID system is 'n sametstelling van 'n groep hardeskywe, wat saam 'n
            > logiese eenheid vorm, maar wat ook 'n meerdere of mindere mate ingeboude
            > fout voorkoming en fout oorbrugging het. Si kry ons RAID 4, RAID 5 ens.
            >
            > RAID in Engels beteken: Redundant Array of Independent Disks (*Redundant
            > Array of Inexpensive Drives oorspronklike term)*
            >
            > In Afrikaans sou ek dit vertaal met Saamgestelde Groep van Onafhanklike
            > Skywe.
            >
            > RAID system: SGOS stelsel
            > RAID group: SGOS groep
            >
            > Groete
            >
            > Kobus
            >
            > --
            > Kobus Venter
            > CNE NCDA
            > (+27) 833893155
            > (+27) 828246183
            > WEB Adres:
            > http://www.elkobesighede.net <http://www.elkobesighede.net>
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            Niek

            Ek dink in die geval is dit juis die probleem - redundant het hier meer
            die betekenis van "beskerm" of "samewerkend, maar al die skywe werk saam
            - daar is dus geen sprake van oortolligheid nie. Die woordeboek vertaal
            "redundant" ook met "oorvloedig" of "oorbodig" maar ook met "weelderig".
            Laasgenoemde kan dalk meer van toepassing wees omdat dit "weelderig" is
            in die sin dat dit nie maklik breek nie....

            Groete

            Kobus

            --
            Kobus Venter
            CNE NCDA
            (+27) 833893155
            (+27) 828246183
            WEB Adres:
            http://www.elkobesighede.net
          • Edward Gentle
            sal in die geval redundand nie eerder surplus to requirements implisseer nie dan sal RAID = AGOS (Additionele Groep van Onafhanklike Skywe) Saamgestelde
            Message 5 of 7 , Jun 5, 2008
            • 0 Attachment
              sal in die geval redundand nie eerder "surplus to requirements" implisseer nie

              dan sal RAID = AGOS (Additionele Groep van Onafhanklike Skywe)

              Saamgestelde Groep van Onafhanklike Skywe. klink ook okay sover ....


              afrikaans is confusing .......


              ----- Original Message -----
              From: KobusV
              To: rekenaarterme@yahoogroups.com
              Sent: Thursday, June 05, 2008 8:11 PM
              Subject: Re: [rekenaarterme] help ...


              niek du plooy het geskryf:
              >
              > Ek sou dit vertaal met Oortollige Groep van Onafhanklike Skywe (OGOS)
              > in navolging van die huidige term vir 'oortollig'.
              >
              > Niek
              >
              > .
              >
              > ----- Original Message -----
              > From: KobusV
              > To: rekenaarterme@yahoogroups.com
              > <mailto:rekenaarterme%40yahoogroups.com>
              > Sent: Wednesday, June 04, 2008 7:25 PM
              > Subject: Re: [rekenaarterme] help ...
              >
              > Edward Gentle het geskryf:
              > >
              > >
              > > Is erg besig met vertaal werk ..
              > > Enige iemand 'n Idee wat RAID in afrikaans sal wees ...???
              > >
              > > --
              > > I am using the free version of SPAMfighter for private users.
              > > It has removed 633 spam emails to date.
              > > Paying users do not have this message in their emails.
              > > Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len
              > <http://www.spamfighter.com/len>
              > > <http://www.spamfighter.com/len <http://www.spamfighter.com/len>>
              > >
              > > [Non-text portions of this message have been removed]
              > >
              > >
              > Edward
              >
              > Dit is 'n taai een - ek kan nie onthou dat ekself al die term vertaal of
              > probeer vertaal het nie. As mens in aanmerking neem waarvandaan die
              > begrip kom, en die verskillende saamgestelde vorms, kan dit seker soos
              > volg vertaal word:
              >
              > 'n RAID system is 'n sametstelling van 'n groep hardeskywe, wat saam 'n
              > logiese eenheid vorm, maar wat ook 'n meerdere of mindere mate ingeboude
              > fout voorkoming en fout oorbrugging het. Si kry ons RAID 4, RAID 5 ens.
              >
              > RAID in Engels beteken: Redundant Array of Independent Disks (*Redundant
              > Array of Inexpensive Drives oorspronklike term)*
              >
              > In Afrikaans sou ek dit vertaal met Saamgestelde Groep van Onafhanklike
              > Skywe.
              >
              > RAID system: SGOS stelsel
              > RAID group: SGOS groep
              >
              > Groete
              >
              > Kobus
              >
              > --
              > Kobus Venter
              > CNE NCDA
              > (+27) 833893155
              > (+27) 828246183
              > WEB Adres:
              > http://www.elkobesighede.net <http://www.elkobesighede.net>
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
              >
              Niek

              Ek dink in die geval is dit juis die probleem - redundant het hier meer
              die betekenis van "beskerm" of "samewerkend, maar al die skywe werk saam
              - daar is dus geen sprake van oortolligheid nie. Die woordeboek vertaal
              "redundant" ook met "oorvloedig" of "oorbodig" maar ook met "weelderig".
              Laasgenoemde kan dalk meer van toepassing wees omdat dit "weelderig" is
              in die sin dat dit nie maklik breek nie....

              Groete

              Kobus

              --
              Kobus Venter
              CNE NCDA
              (+27) 833893155
              (+27) 828246183
              WEB Adres:
              http://www.elkobesighede.net





              __________ NOD32 3152 (20080602) Information __________

              This message was checked by NOD32 antivirus system.
              http://www.eset.com


              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Chavoux Luyt
              Hallo Oortollig is vir my nie heeltemal dieselfde as redundant soos dit in rekenaar-wetenskap gebruik word nie. Redundancy het die idee van iets ekstra
              Message 6 of 7 , Jun 5, 2008
              • 0 Attachment
                Hallo

                "Oortollig" is vir my nie heeltemal dieselfde as "redundant" soos dit
                in rekenaar-wetenskap gebruik word nie. "Redundancy" het die idee van
                iets ekstra (bo en behalwe die minimum wat nodig is) wat ekstra spoed
                en/of ekstra beskerming (fout-oorbrugging) verskaf. Dit word bv. ook
                vir data gebruik wat geen verdere werklike inligting verskaf nie, maar
                gebruik kan word vir fout-opsporing en -korreksie (bv. 'n
                pariteits-bis in 'n datagreep). "Saamgestelde Groep van Onafhanklike
                Skywe" (SGOS) sou kon werk, maar sluit nie regtig die idee van
                "redundancy" in nie.

                Ek kan nie nou op die Afrikaanse term kom vir "redundant" in hierdie
                sin nie... maar nie een van die woordeboek-vertalings wat hier genoem
                is, het vir my regtig dieselfde betekenis nie. Miskien iets soos
                Rugsteun Reeks Onafhanklike Skywe (RROS) ?

                Groetnis
                Chavoux
              • Hvjunk
                In sekere raid opstellings is van die skywe oortollig in die lees aksies Te veel van die afrikaanse terme is direkte vertalings wat nie die essensie en
                Message 7 of 7 , Jun 8, 2008
                • 0 Attachment
                  In sekere raid opstellings is van die skywe oortollig in die lees aksies


                  Te veel van die afrikaanse terme is direkte vertalings wat nie die
                  essensie en gees/bedoelings vas vang nie en dan die terme verplat.

                  Een so 'n voorbeeld wat my dwars in die krop steek is skakel vir URL
                  link


                  Sent from my iPod touch ;)


                  On Jun 5, 2008, at 19:11, KobusV <kobusven@...> wrote:

                  > niek du plooy het geskryf:
                  > >
                  > > Ek sou dit vertaal met Oortollige Groep van Onafhanklike Skywe
                  > (OGOS)
                  > > in navolging van die huidige term vir 'oortollig'.
                  > >
                  > > Niek
                  > >
                  > > .
                  > >
                  > > ----- Original Message -----
                  > > From: KobusV
                  > > To: rekenaarterme@yahoogroups.com
                  > > <mailto:rekenaarterme%40yahoogroups.com>
                  > > Sent: Wednesday, June 04, 2008 7:25 PM
                  > > Subject: Re: [rekenaarterme] help ...
                  > >
                  > > Edward Gentle het geskryf:
                  > > >
                  > > >
                  > > > Is erg besig met vertaal werk ..
                  > > > Enige iemand 'n Idee wat RAID in afrikaans sal wees ...???
                  > > >
                  > > > --
                  > > > I am using the free version of SPAMfighter for private users.
                  > > > It has removed 633 spam emails to date.
                  > > > Paying users do not have this message in their emails.
                  > > > Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len
                  > > <http://www.spamfighter.com/len>
                  > > > <http://www.spamfighter.com/len <http://www.spamfighter.com/len>>
                  > > >
                  > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                  > > >
                  > > >
                  > > Edward
                  > >
                  > > Dit is 'n taai een - ek kan nie onthou dat ekself al die term
                  > vertaal of
                  > > probeer vertaal het nie. As mens in aanmerking neem waarvandaan die
                  > > begrip kom, en die verskillende saamgestelde vorms, kan dit seker
                  > soos
                  > > volg vertaal word:
                  > >
                  > > 'n RAID system is 'n sametstelling van 'n groep hardeskywe, wat
                  > saam 'n
                  > > logiese eenheid vorm, maar wat ook 'n meerdere of mindere mate
                  > ingeboude
                  > > fout voorkoming en fout oorbrugging het. Si kry ons RAID 4, RAID 5
                  > ens.
                  > >
                  > > RAID in Engels beteken: Redundant Array of Independent Disks
                  > (*Redundant
                  > > Array of Inexpensive Drives oorspronklike term)*
                  > >
                  > > In Afrikaans sou ek dit vertaal met Saamgestelde Groep van
                  > Onafhanklike
                  > > Skywe.
                  > >
                  > > RAID system: SGOS stelsel
                  > > RAID group: SGOS groep
                  > >
                  > > Groete
                  > >
                  > > Kobus
                  > >
                  > > --
                  > > Kobus Venter
                  > > CNE NCDA
                  > > (+27) 833893155
                  > > (+27) 828246183
                  > > WEB Adres:
                  > > http://www.elkobesighede.net <http://www.elkobesighede.net>
                  > >
                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                  > >
                  > >
                  > Niek
                  >
                  > Ek dink in die geval is dit juis die probleem - redundant het hier
                  > meer
                  > die betekenis van "beskerm" of "samewerkend, maar al die skywe werk
                  > saam
                  > - daar is dus geen sprake van oortolligheid nie. Die woordeboek
                  > vertaal
                  > "redundant" ook met "oorvloedig" of "oorbodig" maar ook met
                  > "weelderig".
                  > Laasgenoemde kan dalk meer van toepassing wees omdat dit "weelderig"
                  > is
                  > in die sin dat dit nie maklik breek nie....
                  >
                  > Groete
                  >
                  > Kobus
                  >
                  > --
                  > Kobus Venter
                  > CNE NCDA
                  > (+27) 833893155
                  > (+27) 828246183
                  > WEB Adres:
                  > http://www.elkobesighede.net
                  >
                  >
                  >


                  [Non-text portions of this message have been removed]
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.