Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [rekenaarterme] Digest Number 402

Expand Messages
  • Hendrik Visage
    ... konneksie samevoeging. Dit hang af van die spesifieke konteks, want in een konteks is die die samevoeging, maar in n ander is die ekwivalent van n
    Message 1 of 2 , Nov 24, 2004
    • 0 Attachment
      On Wed, Nov 24, 2004 at 03:52:35AM -0000, rekenaarterme@yahoogroups.com wrote:
      >
      > connection pooling
      >
      > konneksiepoeling

      konneksie samevoeging.

      Dit hang af van die spesifieke konteks, want in een konteks is die die
      samevoeging, maar in 'n ander is die ekwivalent van 'n poelkar.

      > pooling
      >
      > poeling, saampoeling

      Weerens sien bo. Het die al vele kere gekry waar die "pool" eintlik "bundle"
      moes wees.

      > find and replace
      >
      > vind en vervang
      Soek en vervang?
      Dit gaan meer oor die soek as die vind vir my.

      > ==
      >
      > find
      >
      > vind, soek
      >
      > ==


      > system tray
      >
      > stelselbalk, stelsellaai

      Vir my is dit eerder 'n "stelsel hok" ;^)

      > zip file
      >
      > paklêer, inpaklêer, ingepakte lêer

      Wat van 'n "bzip2 file", 'n "gzip file"?
      Heeltemal anders as 'n "zip file" wat eerder met 'n "gzip/bzip2 tarball"
      vergelyk. Dieselfde redenasie gaan geld vir "jpg/gif/png/jpeg/tiff files"

      Ek sal eerder aanbeveel dat:

      "zip file": zip le^erformaat.
      Sien ook "compressed archive" en "compressed file"

      Archive (file): saam gepakte le^er. Kan ook saamgepers wees.
      vergelyk ook "tar ball" "compressed archive".

      Compressed archive: saamgeperste gepakte le^er, byv. ".zip, .tbz2, tgz, tar.gz
      tar.bz2"

      tar ball: gebruiks terminologie vir 'n "tar file"

      tar file: "Tape ARchive", band argief leerformaat. Tipiese saamgepers met
      "compress tar.Z", "gzip tar.gz/.tgz" of "bzip2 tar.bz2/.tbz2"



      > > zip file
      > >
      > > paklêer, inpaklêer, ingepakte lêer
      > >
      > > ==
      > Ek het nie 'n beter nie-direkte voorstel nie, maar wil net
      > graag daarop wys dat 'n zip-lêer maar net 'n sekere soort
      > saamgeperste argief is. Dit is dus nie duidelik hoe hierdie
      > Afrikaanse terme sal onderskei tussen 'n zip-lêer en bv 'n
      > bz2-lêer nie. Miskien word 'n ander lema bedoel?

      Jip :)

      > > run length encoding (RLE)
      > >
      > > stringkodering
      > >
      > > ==
      > >
      > 'n Google-soektog vir "string coding" gee vir my 1270
      > resultate. Van 'n vinnige blik van op die eerste bladsy van
      > resultate lyk dit asof dit gebruik word vir "string
      > encoding". Hierdie ene wonder ek dus maar 'n bietjie oor.
      >
      > Die vertaling van encoding->kodering is moontlik ook nie
      > ideaal nie, omdat dit (in my opinie) die "rigting-eienskap"
      > van die proses versteek. Stringenkodering (meer direk vanaf
      > die Engels) sal natuurlik presies terugvertaal na "string
      > encoding", wat iets anders is. Ek moet erken my eerste
      > indruk van hierdie vertaling was nogal positief, maar ek
      > vermoed dat wat ek hier noem wel 'n probleem is.

      Die Engels is vir my ook baie meer beskrywend as die Afrikaanse term.
      RLE is ook meer 'n soort saampersings algoritme, eerder as 'n
      kodering.
    • Anne Matthews
      ... From: Hendrik Visage To: Sent: Wednesday, November 24, 2004 12:02 PM Subject: Re:
      Message 2 of 2 , Nov 24, 2004
      • 0 Attachment
        ----- Original Message -----
        From: "Hendrik Visage" <hvisage@...>
        To: <rekenaarterme@yahoogroups.com>
        Sent: Wednesday, November 24, 2004 12:02 PM
        Subject: Re: [rekenaarterme] Digest Number 402


        >
        >> > find and replace
        > >
        > > vind en vervang
        > Soek en vervang?
        > Dit gaan meer oor die soek as die vind vir my.
        >
        > > ==
        > >
        > > find
        > >
        > > vind, soek
        > >
        > > ==
        >

        As 'n gereelde eindgebruiker wat ook baie Afrikaanse terminologie moet
        gebruik
        wil ek net noem dat ons oor die algemeen reeds die 'vind en vervang' term
        gebruik. Die 'soek' vertaal as 'search' in Engels.

        Anne Matthews
        Education Consultant and Trainer

        Tel/Fax 012 329 2126
        Cell 083 955 2673
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.