Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Mozilla-vertalings en ander dinge

Expand Messages
  • Samuel Murray
    Hallo almal Ek sit ek surf deur die huidige en ou pogings om Mozilla te vertaal. Daar is die oorspronklike Ben-en-Jean-poging. Dan is daar die Milne-poging.
    Message 1 of 1 , Aug 4, 2004
    • 0 Attachment
      Hallo almal

      Ek sit ek surf deur die huidige en ou pogings om Mozilla te vertaal. Daar is die oorspronklike Ben-en-Jean-poging. Dan is daar die Milne-poging. Daar is die Dwayne-poging en nou sien ek daar is ook 'n Charl-poging. Dis ook interessant om na die verskillende vertalings te kyk. Ek kon tot dusver nog nie my hande lê op 'n XPI van Ben en Jean nie, maar Buche Milne se vertaling is interessant. Ek self het deelgeneem aan Dwayne se vertaling, en hopelik sal ek binnekort Charl s'n te siene kry.

      Gisteraand vertaal ek toe weer (vir die lol) 'n programmetjie (Netmail, die gratis weergawe van MailCommander) en dit val my weer op hoe moeilik dit moet wees vir willige vrywilligers om programme na Afrikaans te vertaal. Daar is 'n horde slaggate. Ek ys sélf as ek na sommige programme se vertalings kyk. Dalk moet 'n mens 'n soort "gids vir vertalers" opstel wat mense hopelik sal lees.

      Watse soorte foute maak aspirant-vertalers? Wat is die soort foute wat julle die meeste in amateur-vertalings teëkom?

      Die rekenaarwoordelys is alles goed en wel, maar wanneer 'n mens eers 'n program begin vertaal, kom 'n mens agter hoe ontoereikend die woordelys werklik is. Persoonlik wonder ek of 'n mens nie eerder 'n vertaalgeheue-databasis moet skep van beskikbare vertalings nie.

      Ek is nie soseer gepla deur die feit dat verskillende mense dinge op verskillende maniere vertaal nie. Of "View" nou vertaal word as "Beskou" of "Bekyk" of "Aansig" of watookal, dit maak nie vir my so saak nie, solank die eindproduk net professioneel lyk en min of meer verstaanbaar sou wees. Wat is julle mening hieroor... moet 'n mens so ver moontlik standaardiseer op terme of is die vertaalbeginsels belangriker?

      Dit sal darem nice wees as die ouens wat tans Windows in Afrikaans vertaal, vir ons hulle woordelyste kan gee sodat 'n mens daardie terme kan kies as standaardterme (alhoewel, KDE is tog jare voor Windows vertaal, nie waar nie)? Die erge ding is dat toe ons (die groep waarvan ek een was) vir Gnome vertaal het, het ons glad nie toegang gehad tot 'n vertaalgeheue van KDE nie, hoewel ek weet dat KDE grootliks wel in Afrikaans bestaan. Die Gnome-vertaling gebruik dus potensieel splinternuwe terme wat in 'n kort tyd geskep moes word wat in KDE lank bespreek is en op besluit is. Dis jammer as spanne wat soortgelyke produkte vertaal, nie by mekaar kan leen nie. Vir so iets sou 'n sentrale vertalinggeheue-databasis 'n oplossing wees.

      Groete vir eers (ná dié geroggel)
      Samuel Murray
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.