Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Soek vs. Vind en "regular expressions" (OOo Afrikaans)

Expand Messages
  • Petri Jooste
    SOEK vs. VIND In die Find & Replace -funksie is daar n paar inkonsekwenthede: - Die kieslys item is Vind en vervang - Die dialoogkassie se titel is nog nie
    Message 1 of 4 , Feb 22, 2004
    • 0 Attachment
      SOEK vs. VIND

      In die "Find & Replace"-funksie is daar 'n paar inkonsekwenthede:
      - Die kieslys item is "Vind en vervang"
      - Die dialoogkassie se titel is nog nie vertaal nie.
      - In die dialoog self is daar etikette "Soek na" en "Soek in alle velle"
      asook "Soek soortgelyk" terwyl 2 van die knoppies se teks nie "soek"
      gebruik nie, maar "vind".

      Nou is my vraag, of "soek" en "vind" effens verskil in betekenis
      vir hierdie tipe konteks. Indien nie (d.w.s. hulle is volkome
      uitruilbaar) wil ek weet of dit 'n goeie idee is om albei te gebruik
      en of die een eerder deurgaans gebruik moet word.


      "Regular Expressions" is vertaal met "Gewone uitdrukkings".
      Is dit nie beter om te praat van "reëlmatige uitdrukkings" nie?
      (Tans nog nie in die WAITT-lys nie.)



      ================
      Mr. JP (Petri) Jooste
      Skool vir Modelleringswetenskappe
      School of Modelling Sciences
      Vaal Triangle Campus
      North-West University / Noordwes-Universiteit / Yunibesiti Ya Bokone-Bophirima
      South Africa

      *************************************************
      Hierdie boodskap (en aanhangsels) is onderhewig aan beperkings en 'n vrywaringsklousule. Volledige besonderhede beskikbaar by http://www.puk.ac.za/itb/e-pos/disclaimer.html , of by itbsekr@...

      This message (and attachments) is subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to http://www.puk.ac.za/itb/e-pos/disclaimer.html for full details, or at itbsekr@...
    • Samuel Murray
      ... Ek hou van die ritme van vind en vervang , maar die voordeel van soek is die bestaan van deursoek . n Mens deursoek n databasis, jy doen n soektog.
      Message 2 of 4 , Feb 22, 2004
      • 0 Attachment
        Petri Jooste skryf om 09:28 op 23/02/2004:

        > Nou is my vraag, of "soek" en "vind" effens verskil in betekenis
        > vir hierdie tipe konteks. Indien nie (d.w.s. hulle is volkome
        > uitruilbaar) wil ek weet of dit 'n goeie idee is om albei te gebruik
        > en of die een eerder deurgaans gebruik moet word.

        Ek hou van die ritme van "vind en vervang", maar die voordeel van "soek" is die bestaan van "deursoek". 'n Mens deursoek 'n databasis, jy doen 'n soektog. Jy kan nie 'n databasis deurvind of 'n vindtog doen nie. Maar wanneer jy 'n knoppie druk om iets te soek, dan is die "vind" tog die einddoel (nie die soek nie).

        Maar... selfs die Engelse is nie konsekwent nie. Ek het al beide "Find" en "Search" of sulke knoppies van verskillende programme vir presies dieselfde aksie gesien.

        Ek het geen probleem met die gebruik van beide vorme binne 'n enkele program nie. Ek sou "vind" gebruik vir die knoppies en die etikette, en "soek" waar dit in die sin sin maak. Dis ook hoekom 'n program soos OOo liewers deur net twee of drie vertalers vertaal moet word en hulle moet in gedurige kontak met mekaar wees. Dis onprakties, maar dis dit.
      • Samuel Murray
        ... Ek het nie n kloe wat n regex is nie, maar as jy reg is, dan is jy reg, en dan moet n mens dit aanpas (en sekermaak dit kom in die WAITT-lys).
        Message 3 of 4 , Feb 22, 2004
        • 0 Attachment
          Petri Jooste skryf om 09:28 op 23/02/2004:

          > "Regular Expressions" is vertaal met "Gewone uitdrukkings".
          > Is dit nie beter om te praat van "reëlmatige uitdrukkings" nie?
          > (Tans nog nie in die WAITT-lys nie.)

          Ek het nie 'n kloe wat 'n regex is nie, maar as jy reg is, dan is jy reg, en dan moet 'n mens dit aanpas (en sekermaak dit kom in die WAITT-lys).
        • schalk_cronje@nai.com
          Die konvensie wat ontstaan het is om dit eenvoudig net as regex te vertaal. M.a.w. regex word n leenwoord. Gewone uitdrukkings is myns insiens nie n
          Message 4 of 4 , Feb 23, 2004
          • 0 Attachment
            Die konvensie wat ontstaan het is om dit eenvoudig net as 'regex' te vertaal. M.a.w. regex word 'n leenwoord. "Gewone uitdrukkings" is myns insiens nie 'n goeie vertaling nie, want /^[[:ascii:]{2,}$/ is geensins "gewoon" nie. Samuel se voorstel van reëlmatig pas dalk beter. Ek sal wel wil hou by die gebruik van regex.

            -----Original Message-----
            From: Samuel Murray [mailto:leuce@...]
            Sent: 23 February 2004 07:52
            To: rekenaarterme@yahoogroups.com
            Subject: Re: [rekenaarterme] "regular expressions" (OOo Afrikaans)



            Petri Jooste skryf om 09:28 op 23/02/2004:

            > "Regular Expressions" is vertaal met "Gewone uitdrukkings". Is dit nie
            > beter om te praat van "reëlmatige uitdrukkings" nie? (Tans nog nie in
            > die WAITT-lys nie.)

            Ek het nie 'n kloe wat 'n regex is nie, maar as jy reg is, dan is jy reg, en dan moet 'n mens dit aanpas (en sekermaak dit kom in die WAITT-lys).
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.