Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [rekenaarterme] FAQ, HOWTO, TODO, CVS-snapshot

Expand Messages
  • Samuel Murray
    ... Sekerlik. Daar was eintlik n voorstel van iewers af om die neulvrae weg te laat in favour of kwelvrae . Ek sal VGV en kwelvrae byvoeg indien niemand
    Message 1 of 9 , Jan 28, 2004
    • 0 Attachment
      Petri Jooste skryf om 03:20 op 28/01/2004:

      > Die lys se inskrywing is tans:
      > >frequently asked question (FAQ)
      > > neulvrae, AV (algemene vrae), AVV (algemeen voorkomende
      > > vrae), VVV (veel voorkomende vrae
      > kan ons "VGV (veelgestelde vrae)" daarby voeg ?

      Sekerlik. Daar was eintlik 'n voorstel van iewers af om die "neulvrae" weg te laat in favour of "kwelvrae". Ek sal VGV en kwelvrae byvoeg indien niemand beswaar aanteken nie.

      > HOWTO
      > ??- HOEGEMAAK, HOE-OM-TE, HOWTO
      > Dit moet ook kan werk in verbindings:
      > "installation-HOWTO" - installasie-HOEGEMAAK / installasie-HOWTO

      Ek hou van "HOEDOEN"... wat dink jy?

      > TODO, todo-list
      > ?? - TEDOEN, te-doen-lysie

      "TEDOEN" klink my heel goed, hoor. "MOETDOEN" het ek ook al te�gekom.

      > Ons lys het "kiekie" vir snapshot.
      > Kan dit ook gebruik word vir 'n weergawe van programmatuur?
      > "You can download the daily CVS snapshot from here."
      > Jy kan die daaglikse CVS-kiekie van hier af aflaai.

      Ek meen so, ja.

      > Op ligte trant: my poEdit vertaalgeheue het onlangs die volgende
      > voorgestel...

      poEdit het vergalinggeheue??? Waar? Waar? Ek kry dit n�rens nie (oftewel, ek kry dit nie geaktiveer nie). Kan dit ou vertalings belyn (align) om vertalinggeheues te skep?
    • schalk_cronje@nai.com
      [Petri] ... [Samuel] Ek hou van HOEDOEN ... wat dink jy? [Schalk] HOEGEMAAK klink ook goed. Soort van in die lyn van: Ek wil n Linux-drywer skryf. Hoe
      Message 2 of 9 , Jan 28, 2004
      • 0 Attachment
        [Petri]
        > HOWTO
        > ??- HOEGEMAAK, HOE-OM-TE, HOWTO
        > Dit moet ook kan werk in verbindings:
        > "installation-HOWTO" - installasie-HOEGEMAAK / installasie-HOWTO

        [Samuel]
        Ek hou van "HOEDOEN"... wat dink jy?

        [Schalk]
        HOEGEMAAK klink ook goed. Soort van in die lyn van: "Ek wil 'n Linux-drywer skryf. Hoe gemaak?"
        Die oroibleem bly wel dat die HOWTO deesdae 'n internasionale herkenbare akroniem is. Wil mens dit dan nogsteeds vertaal? Die Neerlandsers vertaal dit wel nie.

        [Petri]
        > Ons lys het "kiekie" vir snapshot.
        > Kan dit ook gebruik word vir 'n weergawe van programmatuur? "You can
        > download the daily CVS snapshot from here." Jy kan die daaglikse
        > CVS-kiekie van hier af aflaai.

        [Samuel]
        Ek meen so, ja.

        [Schalk]
        Ek verkies kiek. Net soos screen shot skermkiek word dink ek CVS-snapsnot moet CVS-kiek wees.
      • Samuel Murray
        ... Jawel... dieselfde geld vir readme.txt of read.me . In n program vind ek onlangs n lêertjie genaamd liesmich . Ja, dis die readme-lêer. En
        Message 3 of 9 , Jan 28, 2004
        • 0 Attachment
          schalk_cronje@... skryf om 01:47 op 28/01/2004:

          > [Petri]
          > > HOWTO
          > > ??- HOEGEMAAK, HOE-OM-TE, HOWTO
          > > Dit moet ook kan werk in verbindings:
          > > "installation-HOWTO" - installasie-HOEGEMAAK / installasie-HOWTO
          >
          > [Samuel]
          > Ek hou van "HOEDOEN"... wat dink jy?
          >
          > [Schalk]
          > HOEGEMAAK klink ook goed. Soort van in die lyn van: "Ek wil 'n
          > Linux-drywer skryf. Hoe gemaak?"
          > Die oroibleem bly wel dat die HOWTO deesdae 'n internasionale herkenbare
          > akroniem is. Wil mens dit dan nogsteeds vertaal? Die Neerlandsers vertaal
          > dit wel nie.

          Jawel... dieselfde geld vir "readme.txt" of "read.me". In 'n program vind ek onlangs 'n lêertjie genaamd "liesmich". Ja, dis die readme-lêer. En elders het ek al "leesmy.txt" teëgekom.

          Ek dink tog 'n mens kan howto en about.html en dies meer vertaal. Maar dis die persoon se keuse of hy byvoorbeeld die webbladsy van die hoedoen gaan noem "hoedoen.html" of "howto.html". Laasgenoemde sal nie 'n slegte keuse wees nie omdat lêername vir baie dinge dikwels Engels is selfs al is die webwerf in 'n ander taal.
        • schalk_cronje@nai.com
          [Samuel] Jawel... dieselfde geld vir readme.txt of read.me . In n program vind ek onlangs n lêertjie genaamd liesmich . Ja, dis die readme-lêer. En
          Message 4 of 9 , Jan 28, 2004
          • 0 Attachment
            [Samuel]
            Jawel... dieselfde geld vir "readme.txt" of "read.me". In 'n program vind ek onlangs 'n lêertjie genaamd "liesmich". Ja, dis die readme-lêer. En elders het ek al "leesmy.txt" teëgekom.

            Ek dink tog 'n mens kan howto en about.html en dies meer vertaal. Maar dis die persoon se keuse of hy byvoorbeeld die webbladsy van die hoedoen gaan noem "hoedoen.html" of "howto.html". Laasgenoemde sal nie 'n slegte keuse wees nie omdat lêername vir baie dinge dikwels Engels is selfs al is die webwerf in 'n ander taal.

            [Schalk]
            Hierme stem ek te volle saam. Die feit dat mens in 'n lêergids kan kyk en beide 'n README en LEESMY sien sê dadelik dat die een 'n afrikaanse tekslêer en die ander die engelse weergawe is.

            Ek het meer verwys dat die gebruik van HOWTO as 'n soortvan eienaam. Spesiefiek die voorbeeld hier is die reeks van Linux HOWTO dokumente. Mens mag dalk 'n webskakel as HOEGMAAK=-docukente betitel, maar die fisiese lêers sal wel 'n HOWTO bevat. Sover ek weet selfs die bestaande vertalings van HOWTO-lêers in ander tale behou die HOWTO en vertaal dit nie.
          • Petri Jooste
            Op n CD met n program wat tweetalig (Afrikaans, Engels) is het ek onlangs die volgende lêers geplaas: LEESMY.txt README.txt Gids.pdf Guide.pdf (Ek het ook
            Message 5 of 9 , Jan 28, 2004
            • 0 Attachment
              Op 'n CD met 'n program wat tweetalig (Afrikaans, Engels) is het ek onlangs
              die volgende lêers geplaas:

              LEESMY.txt
              README.txt
              Gids.pdf
              Guide.pdf

              (Ek het ook al in die verlede LEES.MY gesien, maar dit vind ek nie so goed nie aangesien
              stelsels wat lêeruitgange met lêertipes assosieer dan nie meer werk nie.)

              Die CD bevat net eer weergawe genaamd Setup.exe want die installasieprogram
              se koppelvlaktaal is tans net Engels hoewel die gebruiker moet kies tussen 'n Afrikaanse en
              Engelse installsie tydens setup.exe se uitvoer.

              Groete
              Petri

              >>> leuce@... 2004/01/28 03:58:06 >>>

              schalk_cronje@... skryf om 01:47 op 28/01/2004:

              > [Petri]
              > > HOWTO
              > > ??- HOEGEMAAK, HOE-OM-TE, HOWTO
              > > Dit moet ook kan werk in verbindings:
              > > "installation-HOWTO" - installasie-HOEGEMAAK / installasie-HOWTO
              >
              > [Samuel]
              > Ek hou van "HOEDOEN"... wat dink jy?
              >
              > [Schalk]
              > HOEGEMAAK klink ook goed. Soort van in die lyn van: "Ek wil 'n
              > Linux-drywer skryf. Hoe gemaak?"
              > Die oroibleem bly wel dat die HOWTO deesdae 'n internasionale herkenbare
              > akroniem is. Wil mens dit dan nogsteeds vertaal? Die Neerlandsers vertaal
              > dit wel nie.

              Jawel... dieselfde geld vir "readme.txt" of "read.me". In 'n program vind ek onlangs 'n lêertjie genaamd "liesmich". Ja, dis die readme-lêer. En elders het ek al "leesmy.txt" teëgekom.

              Ek dink tog 'n mens kan howto en about.html en dies meer vertaal. Maar dis die persoon se keuse of hy byvoorbeeld die webbladsy van die hoedoen gaan noem "hoedoen.html" of "howto.html". Laasgenoemde sal nie 'n slegte keuse wees nie omdat lêername vir baie dinge dikwels Engels is selfs al is die webwerf in 'n ander taal.



              Termlysgesprek - Werkgroep vir Afrikaanse IT-terme (WAITT)
              Aanteken: leë e-pos aan rekenaarterme-subscribe@yahoogroups.com
              Afteken: leë e-pos aan rekenaarterme-unsubscribe@yahoogroups.com


              Yahoo! Groups Links

              To visit your group on the web, go to:
              http://groups.yahoo.com/group/rekenaarterme/

              To unsubscribe from this group, send an email to:
              rekenaarterme-unsubscribe@yahoogroups.com

              Your use of Yahoo! Groups is subject to:
              http://docs.yahoo.com/info/terms/
            • Samuel Murray
              ... As jy dit sou moes vertaal, sou jy gaan vir opstel.exe of installeer.exe? Die probleem met installeer.exe is dat dit nie aan die 8.3-formaat voldoen nie.
              Message 6 of 9 , Jan 28, 2004
              • 0 Attachment
                Petri Jooste skryf om 04:31 op 28/01/2004:

                > Die CD bevat net eer weergawe genaamd Setup.exe want die
                > installasieprogram
                > se koppelvlaktaal is tans net Engels hoewel die gebruiker moet kies
                > tussen 'n Afrikaanse en
                > Engelse installsie tydens setup.exe se uitvoer.

                As jy dit sou moes vertaal, sou jy gaan vir opstel.exe of installeer.exe? Die probleem met installeer.exe is dat dit nie aan die 8.3-formaat voldoen nie. Dit moet 'n lêernaam wees wat onmiddellik vir 'n gebruiker wat opsoek is na die setup-lêer duidelik dat dit die lêer is wat hy soek.
              • schalk_cronje@nai.com
                As die doelwitbedryfstelsel nie DOS insluit nie, is die 8.3 beperking nie van belang nie. ... From: Samuel Murray [mailto:leuce@freemail.absa.co.za] Sent: 28
                Message 7 of 9 , Jan 28, 2004
                • 0 Attachment
                  As die doelwitbedryfstelsel nie DOS insluit nie, is die 8.3 beperking nie van belang nie.

                  -----Original Message-----
                  From: Samuel Murray [mailto:leuce@...]
                  Sent: 28 January 2004 14:41
                  To: rekenaarterme@yahoogroups.com
                  Subject: RE: [rekenaarterme] FAQ, HOWTO, TODO, CVS-snapshot


                  Petri Jooste skryf om 04:31 op 28/01/2004:

                  > Die CD bevat net eer weergawe genaamd Setup.exe want die
                  > installasieprogram se koppelvlaktaal is tans net Engels hoewel die
                  > gebruiker moet kies tussen 'n Afrikaanse en
                  > Engelse installsie tydens setup.exe se uitvoer.

                  As jy dit sou moes vertaal, sou jy gaan vir opstel.exe of installeer.exe? Die probleem met installeer.exe is dat dit nie aan die 8.3-formaat voldoen nie. Dit moet 'n lêernaam wees wat onmiddellik vir 'n gebruiker wat opsoek is na die setup-lêer duidelik dat dit die lêer is wat hy soek.



                  Termlysgesprek - Werkgroep vir Afrikaanse IT-terme (WAITT)
                  Aanteken: leë e-pos aan rekenaarterme-subscribe@yahoogroups.com
                  Afteken: leë e-pos aan rekenaarterme-unsubscribe@yahoogroups.com

                  Yahoo! Groups Links

                  To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/rekenaarterme/

                  To unsubscribe from this group, send an email to: rekenaarterme-unsubscribe@yahoogroups.com

                  Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/
                • Petri Jooste
                  installeer.exe klink vir my beter as opstel.exe, maar ek oorweeg om stel-op.exe te gebruik omdat dit ook soos setup.exe met n s begin en dié twee sal dan
                  Message 8 of 9 , Jan 28, 2004
                  • 0 Attachment
                    installeer.exe klink vir my beter as opstel.exe, maar ek oorweeg om stel-op.exe te gebruik omdat dit ook soos setup.exe met 'n s begin en dié twee sal dan naby mekaar in die gesorteerde gids verskyn. As hulle naby mekaar is is die bedoeling van 'n installasiekeuse tussen Afrikaans en Engels myns insiens nog duideliker.

                    Groete
                    Petri

                    >>> leuce@... 2004/01/28 04:40:53 >>>
                    Petri Jooste skryf om 04:31 op 28/01/2004:

                    > Die CD bevat net eer weergawe genaamd Setup.exe want die
                    > installasieprogram
                    > se koppelvlaktaal is tans net Engels hoewel die gebruiker moet kies
                    > tussen 'n Afrikaanse en
                    > Engelse installsie tydens setup.exe se uitvoer.

                    As jy dit sou moes vertaal, sou jy gaan vir opstel.exe of installeer.exe? Die probleem met installeer.exe is dat dit nie aan die 8.3-formaat voldoen nie. Dit moet 'n lêernaam wees wat onmiddellik vir 'n gebruiker wat opsoek is na die setup-lêer duidelik dat dit die lêer is wat hy soek.
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.