Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

the bard's song

Expand Messages
  • Elerran Eareno
    here s a translation of the bard s song.can you please tell me what you think about it?T.I.A. Linde i lindaro Tauresse The Bard s Song In the Forest Si ilye
    Message 1 of 2 , Jan 30, 2003
    • 0 Attachment
      here's a translation of the bard's song.can you please tell me what you think about it?T.I.A.
       

      Lindë i lindaro

      Tauressë

       

       

             The Bard’s Song

              In the Forest

       

      Sí ilyë ellë istea

      I lindar ar lindenta

      Apa lumer avánier

      Pahtuvan hendunyat

      Ambarenna vahaia

      Nai enomentuvalmë

      Nan sín á hlara lindenya

      I áro I lóme

      á lira elmë lindë i lindaro

       

       Now You all know
      The bards and their songs
      When hours have gone by
      I'll close my eyes
      In a world far away
      We may meet again
      But now hear my song
      About (of) the dawn of the night
      Let's sing the bards' song

       

       

      Epaurë mentuva me oar

      Márello haira

      Úquen istuva esselma voro

      Nan linder i lindaro eruva

      Epaurë mentuva ta oar

      Caurë sinaurëo

      Yéva vanwa

      Sairina lindínen

       

      Tomorrow will take (send) us away
      Far from home
      No one will ever know our names
      But the bards' songs will remain
      Tomorrow will take it away
      The fear of today
      It will be gone
      Due to our magic songs

       

       

      Ëa eressë mine lindë

      Sámanyassë érala

      Nyári néro verya

      Ya marnë sinomello haira

      Sí lindë i lindaro nar vanwa

      Ar ná lúmë auta

      Úquen maquetuva le

      I essë

      I queno

      Ya nyarë i quenta

       

      There's only one song
      Left in my mind
      Tales of a brave (bold) man
      Who lived far from here
      Now the bard songs are over
      And it's time to leave
      No one should ask

      You for the name
      Of the one
      Who tells the story

       

      Epaurë mentuva me oar

      Márello haira

      Úquen istuva esselma voro

      Nan linder i lindaro eruva

      Epaurë ilyë yéva istaina

      Ar umil er

      Sin avá rucë

      Mornassë ar ringessë

      An i lindaro eruva

      Ilyë entë eruva

       

      Tomorrow will take us (send) away
      Far from home
      Noone will ever know our names
      But the bards' songs will remain
      Tomorrow all will be known
      And You're not alone
      So don't be afraid
      In the dark and cold
      'Cause the bards' songs will remain
      They all will remain

       

       

      Sanwenyassen ar olorinyassen

      Eante voro sámanyassë

      Linder sine Lattasamnoron, Naucoron ar Atanion

      Ar Eldaron

      Á tule, á pahta hendulyat

      Pólalye cenitat, yando.

       

       In my thoughts and in my dreams

      They're always in my mind
      These songs of hobbits, dwarves and men

      And elves
      Come close Your eyes
      You can see them, too

       

       

    • Kirsten Eivor Bekkhus
      From: Elerran Eareno Hello! I think you`d get more replies if you split up long poems like this instead of dropping all at once. It`s very much to go
      Message 2 of 2 , Feb 1 4:25 AM
      • 0 Attachment
         
        Hello! I think you`d get more replies if you split up long poems like this instead of dropping all at once. It`s very much to go through..I just take the two first stanzas now, ok? The rest is following later:)

        Lindë i lindaro

        Tauressë

        The Bard’s Song

                In the Forest

         

        Sí ilyë ellë istea

        You mean _ellë_ as independent pronoun? Does not exist as far as we know. Using _ilya_ could mean "the entirety of you", so I`m not sure how to put it. I think I`d say _ilquen_, "everybody". Also it should be _istar_ (ista + plural)

         

        I lindar ar lindenta

        _lindintar_ (plural)

         

        Apa lumer avánier

        Íre _lúmi_, nouns ending in -e gets -i in plural. (_apa-_ only attested as prefix)

         

        Pahtuvan hendunyat

        _pahta- is an adjective. Ideas anyone?

         

        Ambarenna vahaia

        use locative: _ambaresse_

         

        Nai enomentuvalmë

        Nan sín á hlara lindenya

        So far _á hlara_ is ok, so i`m not picking, just an information: It`s being discussed weather primary verbs in imperative get ending in -a or -e, because both possibilities is found in Tolkien`s writings (he returned to -e in the end). The -a might be just an experiment or a hint of continuative. Someday maybe we`ll know for sure.

         

        I áro I lóme

        _lómeo_ - of the night

         

        á lira elmë lindë i lindaro

        I`m stuck on "let`s". Maybe _liruvalme_, "we will/shall sing"? Anyway I think not imperative is right here.

         

         Now You all know
        The bards and their songs
        When hours have gone by
        I'll close my eyes
        In a world far away
        We may meet again
        But now hear my song
        About (of) the dawn of the night
        Let's sing the bards' song

         

         

        Epaurë mentuva me oar

        There is a coinage _entarë_, but this seems ok too. Depending on your taste, maybe, "next day" or "after-day".

        Márello haira

        Úquen istuva esselma voro

        _ilquen voro istuva esselva_ (-lva - exclusive our names)

         

        Nan linder i lindaro eruva

        _lindi_

        Epaurë mentuva ta oar

        Caurë sinaurëo

        Yéva vanwa

        Sairina lindínen

        _sairinë_ (pl.), no accent- í.

         

        Tomorrow will take (send) us away
        Far from home
        No one will ever know our names
        But the bards' songs will remain
        Tomorrow will take it away
        The fear of today
        It will be gone
        Due to our magic songs

         

        Lovely song, really. Eivor

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.