Help is this translated properly?
- View SourceI want to have a tattoo that says
The Crowned and Dark One
( Possible variance on just "Crowned and Dark One" or "Crowned Dark
I should clarify that by "dark one" I mean a person that is dark and
gloomy, and not THE Dark One - "Morgoth".
That being said, this is what I've come up with:
i rína ar morna quén
( Possible variances being "rína ar morna quén" or "rína morna quén" )
Are these right?
- View SourceHello there...
I know it can be frustrating when no one replies to your post, so here's my
attempt at some input. Now, it's been a few years since I really studied
Quenya, but my understanding is this: It seems to have been established that
Quenya adjectives may be substantivized, that is, used just as they are as
nouns. References can be found at the end of chapter four in the Quenya
course. This usage is also found in English, eg. "my beloved" or "the
slain." So, you might just go with "i r�na ar morna." It isn't necessary to
add "qu�n." Alternatively, you might modify these titles into a more formal
name, with compounding and/or suffixes. For instance, Galadriel's name in
Quenya is "Altariel," combining the terms "radiance" and "garlanded maiden."
So, a man could possibly be named something like "Mornar�mo." (-mo is a
frequent ending for masculine names."
In the end, I suppose it comes down to which of the various possibilities
you like best. There isn't necessarily a "right" way to say something in
Quenya, because we have no native speakers to talk with! That's one of the
most frustrating aspects of any invented language, in my opinion. However,
it can also be somewhat liberating. More information on Tolkien's ideas may
always come to light, but if you wait around for the definative answer,
nothing will ever get done! Use the available reference materials, honor the
spirit and flavor of Quenya, and make up something that pleases your ear.
That should be enough. Sorry I couldn't be of more help. (You might also try
the Elfling mailing list. I think they have a lot more going on...)
>From: "balroghead" <stephane_morrell@...>
>Subject: [quenya] Help is this translated properly?
>Date: Wed, 04 Jan 2006 21:22:46 -0000
>I want to have a tattoo that says
>The Crowned and Dark One
>( Possible variance on just "Crowned and Dark One" or "Crowned Dark
>I should clarify that by "dark one" I mean a person that is dark and
>gloomy, and not THE Dark One - "Morgoth".
>That being said, this is what I've come up with:
>i r�na ar morna qu�n
>( Possible variances being "r�na ar morna qu�n" or "r�na morna qu�n" )
>Are these right?