652Re: Nephi 3 & 4
- Oct 9, 2002aiya!
Well, this seems to have left the scope of my knowledge...
Thank you Petri and Thomas for your input.
I think i'll go ahead and use *_ráquet-_ "to prophesy",
*_ráquetindo_ "prophet", and *_ráquetta_ "prophesy".
Also, I'll use *_Yerusalen_ "Jerusalem", but what should I use for
Zedekiah and Judah?
Are there (even rough) guidelines for translating names?
To replace the ugly *_úcaravartante_ 'they repent', i'll use
_avartante úcarenta_ "they forsake their sins".
For the record, I just realized that I left an unattested word off my
list of "created/mishmashed" words in my original message:
_yessesse_, constructed by Helge for his Genesis 1 translation.
Are there suitable words for "must" and "destroyed"?
So, after a (short) debate about the past tense of _tul-_, does it
really matter which pa.t. i use? (_túle_ or _tulle_?) I'd opt for
_tulle_, but that's just because... well, i'm not sure why...
i've got the next twelve verses almost completely translated, so when
I finish this stupid assignment I'll post them...
- << Previous post in topic