Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

play, unmuteable, Emotiblip

Expand Messages
  • Bert Schumann
    ... Ludi, ludigi (Lau germana vortaro Krause) ... Shajne signifas ke ne eblas malshalti lautparolilon ... Mi audis Emoticon kaj tradukis ghin Emoci-icono char
    Message 1 of 6 , May 26, 2005
    • 0 Attachment
      > Play (media file)
      Ludi, ludigi (Lau germana vortaro Krause)

      > unmuteable
      > Nemutigebla ? (Ne-mut-ig-ebl-a)
      Shajne signifas ke ne eblas malshalti lautparolilon

      > Emotiblip
      Mi audis Emoticon kaj tradukis ghin Emoci-icono
      char tiuj bildetoj kiel :-) esprimas emocion
    • montamaristo
      ... winsock = Windows Socket = winsock.dll Lauxvorte, Vindoza Ingo, kiu ebligas/ingas kontakton inter Vindozo kaj la interreto. Do cxu interretingilo ,
      Message 2 of 6 , Jun 3, 2005
      • 0 Attachment
        --- En programistoj-respondas@yahoogroups.com, Ivá® Moratinos <ivan@x>
        skribis:

        > EK> winsock
        > EK> socks
        >
        > Laux la Komputada Leksikono, oni devas traduki ilin kiel ?(vindoza)
        > kontaktoskatolo? sed mi multe ne sxatas tion. Eble ?komunikilo?
        > kvankam gxi estas multsignifa vorto (tio ankaux povas esti modemo,
        > ekzemple)

        winsock = Windows Socket = winsock.dll

        Lauxvorte, Vindoza Ingo, kiu ebligas/ingas kontakton inter Vindozo kaj
        la interreto.
        Do cxu "interretingilo", "kontaktingilo", "protokolingo"?

        ...Andreo
      • Johan Kohler
        Saluton, Mi pardonpetas pro la prokrasto respondi. Miaj proponoj estas jene: ping - sond(um)i finger - tushumi au fingrumi play - eki HTTP - HTTP (ne
        Message 3 of 6 , Jun 3, 2005
        • 0 Attachment
          Saluton,
          Mi pardonpetas pro la prokrasto respondi. Miaj proponoj estas jene:

          ping - sond(um)i
          finger - tushumi au fingrumi
          play - eki
          HTTP - HTTP (ne tradukinda, escepte se vi trovos tradukon por "Hyper-text
          Transfer Protocol"
          HTTP - HTTPS (ne tradukinda, mi ne certas pri la vera signifo)
          winsock -? ne tradukinda, estas mallongigo, do vin(doza) ?
          socks - ?
          unmutable - ?
          Emotiblip - ne antaue audis :-)

          On Thu, 26 May 2005 13:05:00 +0200, Edith Kerr
          <splashdolphin_au@...> wrote:

          > Mi nun tradukas tujmesagxilo de la angla al la Esperanta. Mi eltrovis
          > bonegajn vortarojn kaj amikojn rete por helpi min sed ankoraux estas
          > kelkaj vortojn pri kiun mi ne scias.
          >
          > Jen la anglaj vortoj:-
          >
          > Ping
          > Finger ( as in IRC)
          > Play (media file)
          > HTTP
          > HTTPS
          > winsock
          > socks
          > unmuteable
          > Emotiblip
          >
          > antauxdankon
          >
          > Edith
          >
          >
          >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          > Por malaboni chi tiun poshtliston, sendu retposhton al:
          > programistoj-respondas-unsubscribe@yahoogroups.com
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >



          --
          Using M2, Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/m2/
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.