> I am interested in the difference between
> the "componenti" and the "appassionati" at
> http://www.gruppoeratostene.com/ <http://www.gruppoeratostene.com/>
> To my ear, the "appassionati" sound as if they are much
> more passionate about their work than the "componenti".
I am a native Italian speaker, and in this context I would translate
"componenti" as "members" and "appassionati" as "friends". In the
"componenti" page this is made clearer calling the "appassionati"
"collaboratori esterni", which means "external partners".
However, in Italian "appassionato" (singular form of "appassionati")
means indeed a person which has a passion for something. OTOH
"Componenti", which strictly means "members" has of course nothing to do
Last, "amateur" translates in Italian as "dilettante", opposed to
"professionista" ("professional") but "dilettante" has a much stronger
pejorative meaning than the English "amateur". In fact, it is usually
used about a professional who is not able to do her or his job :)
"When the missionaries arrived, the Africans had
the land and the missionaries had the bible.
They taught how to pray with our eyes closed.
When we opened them, they had the land and we
had the bible"
VisualTaxa - Taxonomy in a visual way