Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Low-pressure area / High-pressure area

Expand Messages
  • TSCHUDY Fabien
    Bonan vesperon, mi baldau havos la okazon produkti filmetojn por infanoj/junuloj en esperanto pri la vento. Mi estas tradukanta la tekston. Ĉu estas
    Message 1 of 6 , Feb 14, 2012
      Bonan vesperon,

      mi baldau havos la okazon produkti filmetojn por infanoj/junuloj en
      esperanto pri la vento. Mi estas tradukanta la tekston. Ĉu estas
      vetersciencistoj ĉe tiu listo?

      Mi havas hejme tiun libron:

      http://www.ipernity.com/doc/m.vochin/9806783

      En ĝi oni tradukas:

      Low-pressure area / dépression / Tiefdruckgebiet per la vorto CIKLONOkaj

      Anticyclone / Hochdruckgebiet per la vorto ANTICIKLONO

      Sed ekzemple en la franca, oni parolas pri CYCLONE kiam temas pri fenomeno
      kiu okazas pro tro varma oceano kaj pro la koriolisforto ŝtorma ciklono
      aperas. En la franca, la nomo de cyclone varias lau la okazregiono:

      Ouragan (Uragano) en nordatlantiko
      Typhon (Tajfuno) en la norda pacifiko
      Cyclone (cyclone) ĉe la ceteraj mondopartoj

      Kaj kiam temas pri la fenomeno ne ligita al mondoparto, oni uzas Cyclone
      ankau.

      Esperantlingva vetersciencisto proponis
      Low-pressure area / dépression / Tiefdruckgebiet per la vorto MALALTPREMAREOkaj

      Anticyclone / Hochdruckgebiet per la vorto ALTPREMAREO

      Esperanto pli proksimus al la germana kaj angla, kiuj uzas pli logikajn
      dirmanierojn.

      Kaj la ŝtorman malaltpremareon oni nomu CIKLONO?

      nordatlantika ciklono
      norpacifika ciklono...

      Kion vi opinias pri tio?

      Dankon.
      Fabien.


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Dirk Bindmann
      ... Mi ne estas meteologo, sed pro alia profesio kaj hobioj posedas iom da faka literaturo. ... Sur kiu(j) pagho(j) vi trovis tiujn tradukojn? Lau mia (eble
      Message 2 of 6 , Feb 14, 2012
        TSCHUDY Fabien <arbofeo@...> skribis:

        > Ĉu estas
        > vetersciencistoj ĉe tiu listo?

        Mi ne estas meteologo, sed pro alia profesio kaj hobioj posedas iom da
        faka literaturo.

        > Mi havas hejme tiun libron:
        >
        > http://www.ipernity.com/doc/m.vochin/9806783
        >
        > En ĝi oni tradukas:
        >
        > Low-pressure area / dépression / Tiefdruckgebiet per la vorto CIKLONOkaj
        >
        > Anticyclone / Hochdruckgebiet per la vorto ANTICIKLONO

        Sur kiu(j) pagho(j) vi trovis tiujn tradukojn? Lau mia (eble tro suprajha)
        superrigardo tiu libro ne enhavas plurlingvajn tradukojn. Estas uzataj la
        fakvortoj "ciklono" kaj "anticiklono", sed mi ne trovis la koncernajn
        esprimojn anglajn, francajn kaj germanajn.

        Miaopinie la plej taugaj tradukoj en la angla kaj germana estus ne
        "low-pressure area" kaj "Tiefdruckgebiet", sed "cyclone" kaj "Zyklon".
        Tiuj chi estas la kutimaj fakvortoj, dum "low-pressure area" kaj
        "Tiefdruckgebiet" (au simple "Tief") estas chiutagaj vortoj, kiuj estas
        uzataj ekzemple en televido.

        > Sed ekzemple en la franca, oni parolas pri CYCLONE kiam temas pri
        > fenomeno
        > kiu okazas pro tro varma oceano kaj pro la koriolisforto ŝtorma ciklono
        > aperas. En la franca, la nomo de cyclone varias lau la okazregiono:
        >
        > Ouragan (Uragano) en nordatlantiko
        > Typhon (Tajfuno) en la norda pacifiko
        > Cyclone (cyclone) ĉe la ceteraj mondopartoj
        >
        > Kaj kiam temas pri la fenomeno ne ligita al mondoparto, oni uzas Cyclone
        > ankau.

        Chu tiu klarigo pri la franca devenas de faka literaturo au de via privata
        lingvouzo? Mi ne estas specialisto pri la franca lingvo, sed mi posedas
        fakan literaturon, en kiu "cyclone" estas uzata ankau por neshtormaj
        fenomenoj, do same kiel en Esperanto, la germana, angla kaj kelkaj aliaj
        lingvoj.

        > Esperantlingva vetersciencisto proponis
        > Low-pressure area / dépression / Tiefdruckgebiet per la vorto
        > MALALTPREMAREOkaj
        >
        > Anticyclone / Hochdruckgebiet per la vorto ALTPREMAREO
        >
        > Esperanto pli proksimus al la germana kaj angla, kiuj uzas pli logikajn
        > dirmanierojn.

        Kial pli logikaj? "Ciklono" kaj "Anticiklono" havas jenajn avantaghojn:

        - Ambau formoj similas al koncernaj fakvortoj en multaj aliaj lingvoj.

        - "Ciklono" kaj "anticiklono" estas pli facile prononceblaj ol
        "malaltpremareo" kaj "altpremareo".

        - "Ciklono" kaj "anticiklono" estas partoj de koncepta sistemo. En la
        angla ekzemple: "cyclonic circulation", "cyclonic precipitation",
        "cyclonic rain", "cyclonic wave", "upper-air anticyclone", "upper-air
        cyclone", "anticyclonic circular current", "cyclonic cloud system",
        "tropical cyclone", "deepening of cyclone" ktp. ktp.

        Kore
        Dirk
      • Gilles Wallez
        Mi ne estas vetersciencisto , sed ne estas problemo por mia kompreno, kiam oni parolas franclingve pri “ méteo” (meteorologio aù veterscienco), “
        Message 3 of 6 , Feb 15, 2012
          Mi ne estas vetersciencisto , sed ne estas problemo por mia kompreno, kiam
          oni parolas franclingve pri “ méteo” (meteorologio aù veterscienco), “
          cyclone” kaj “ anticyclone “ aù “haute pression” (altpremaro)

          Kompreneble unu el la bazaj principoj de Esperanto estas sxparo de vortaro
          per pli sistema uzo de kunmetitaj vortoj ;;; sed oni ne devas fali en
          dogman uzon.

          Fakte kelkfoje la kumetitaj vortoj povus estigi tro pezaj, se oni celus
          precize klarigi la konceptojn, kiujn ili alportas Ekzemple ciklono estas
          en la kaùza cxeno post altpremaro kaj por klarigi per kunmetita vorto tiun
          fizikan fenómenon de cirkulado de la atmosfero , kiom longa estus tiu
          kummetita vorto kvazaù maska perifrazo ( aù cirkaùfrazo )

          Do tiukaze oni uzu alia baza principo de Esperanto: cxerpi la vortoj aù la
          radikoj el la plej uzataj en la mondo.

          Kore

          Gilles Wallez

          2012/2/15 Dirk Bindmann <dirk_bindmann@...>

          > **
          >
          >
          > TSCHUDY Fabien <arbofeo@...> skribis:
          >
          >
          > > Ĉu estas
          > > vetersciencistoj ĉe tiu listo?
          >
          > Mi ne estas meteologo, sed pro alia profesio kaj hobioj posedas iom da
          > faka literaturo.
          >
          >
          > > Mi havas hejme tiun libron:
          > >
          > > http://www.ipernity.com/doc/m.vochin/9806783
          > >
          > > En ĝi oni tradukas:
          > >
          > > Low-pressure area / dépression / Tiefdruckgebiet per la vorto CIKLONOkaj
          > >
          > > Anticyclone / Hochdruckgebiet per la vorto ANTICIKLONO
          >
          > Sur kiu(j) pagho(j) vi trovis tiujn tradukojn? Lau mia (eble tro suprajha)
          > superrigardo tiu libro ne enhavas plurlingvajn tradukojn. Estas uzataj la
          > fakvortoj "ciklono" kaj "anticiklono", sed mi ne trovis la koncernajn
          > esprimojn anglajn, francajn kaj germanajn.
          >
          > Miaopinie la plej taugaj tradukoj en la angla kaj germana estus ne
          > "low-pressure area" kaj "Tiefdruckgebiet", sed "cyclone" kaj "Zyklon".
          > Tiuj chi estas la kutimaj fakvortoj, dum "low-pressure area" kaj
          > "Tiefdruckgebiet" (au simple "Tief") estas chiutagaj vortoj, kiuj estas
          > uzataj ekzemple en televido.
          >
          >
          > > Sed ekzemple en la franca, oni parolas pri CYCLONE kiam temas pri
          > > fenomeno
          > > kiu okazas pro tro varma oceano kaj pro la koriolisforto ŝtorma ciklono
          > > aperas. En la franca, la nomo de cyclone varias lau la okazregiono:
          > >
          > > Ouragan (Uragano) en nordatlantiko
          > > Typhon (Tajfuno) en la norda pacifiko
          > > Cyclone (cyclone) ĉe la ceteraj mondopartoj
          > >
          > > Kaj kiam temas pri la fenomeno ne ligita al mondoparto, oni uzas Cyclone
          > > ankau.
          >
          > Chu tiu klarigo pri la franca devenas de faka literaturo au de via privata
          > lingvouzo? Mi ne estas specialisto pri la franca lingvo, sed mi posedas
          > fakan literaturon, en kiu "cyclone" estas uzata ankau por neshtormaj
          > fenomenoj, do same kiel en Esperanto, la germana, angla kaj kelkaj aliaj
          > lingvoj.
          >
          >
          > > Esperantlingva vetersciencisto proponis
          > > Low-pressure area / dépression / Tiefdruckgebiet per la vorto
          > > MALALTPREMAREOkaj
          > >
          > > Anticyclone / Hochdruckgebiet per la vorto ALTPREMAREO
          > >
          > > Esperanto pli proksimus al la germana kaj angla, kiuj uzas pli logikajn
          > > dirmanierojn.
          >
          > Kial pli logikaj? "Ciklono" kaj "Anticiklono" havas jenajn avantaghojn:
          >
          > - Ambau formoj similas al koncernaj fakvortoj en multaj aliaj lingvoj.
          >
          > - "Ciklono" kaj "anticiklono" estas pli facile prononceblaj ol
          > "malaltpremareo" kaj "altpremareo".
          >
          > - "Ciklono" kaj "anticiklono" estas partoj de koncepta sistemo. En la
          > angla ekzemple: "cyclonic circulation", "cyclonic precipitation",
          > "cyclonic rain", "cyclonic wave", "upper-air anticyclone", "upper-air
          > cyclone", "anticyclonic circular current", "cyclonic cloud system",
          > "tropical cyclone", "deepening of cyclone" ktp. ktp.
          >
          > Kore
          > Dirk
          >
          >
          >


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Luis Guillermo Restrepo Rivas
          Saluton listanoj, En la eta libro “Meteologia Terminaro” de Maurice Lewin, 1961, eldonita de U.E.A., paĝo 13, aperas “cicklono” kaj “anticiklono”
          Message 4 of 6 , Feb 15, 2012
            Saluton listanoj,



            En la eta libro “Meteologia Terminaro” de Maurice Lewin, 1961, eldonita de U.E.A., paĝo 13, aperas “cicklono” kaj “anticiklono” kaj pluraj kunmetitaj vortoj kun la radiko “ciklon-“



            Luis Guillermo Restrepo Rivas





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Fabio Bettani
            ... Mi demandas min, kial ne povas tute simple esti kontraŭciklono kaj bezonatas nova vorto anticicklono . Laŭ Reta Vortaro, unu el la signifoj de
            Message 5 of 6 , Feb 15, 2012
              > En la eta libro “Meteologia Terminaro” de Maurice Lewin, 1961, eldonita de U.E.A., paĝo 13,
              > aperas “cicklono” kaj “anticiklono” kaj pluraj kunmetitaj vortoj kun la radiko “ciklon-“

              Mi demandas min, kial ne povas tute simple esti "kontraŭciklono" kaj
              bezonatas nova vorto "anticicklono".

              Laŭ Reta Vortaro, unu el la signifoj de kontraŭ estas ĝuste "Objekton,
              kies naturan pozicion, direkton aŭ tendencon oni inversigas".

              --
              Fabio
            • Dirk Bindmann
              ... Mi tute konsentas la malemon al senpripensa invento de novaj vortoj. Tamen, anticiklono ne estas vorto nova, sed uzata ekde jardekoj kaj senprobleme
              Message 6 of 6 , Feb 15, 2012
                Fabio Bettani <fabio.bettani@...> skribis:

                >> En la eta libro “Meteologia Terminaro” de Maurice Lewin, 1961, eldonita
                >> de U.E.A., paĝo 13,
                >> aperas “cicklono” kaj “anticiklono” kaj pluraj kunmetitaj vortoj kun la
                >> radiko “ciklon-“

                > Mi demandas min, kial ne povas tute simple esti "kontraŭciklono" kaj
                > bezonatas nova vorto "anticicklono".

                Mi tute konsentas la malemon al senpripensa invento de novaj vortoj.
                Tamen, "anticiklono" ne estas vorto nova, sed uzata ekde jardekoj kaj
                senprobleme komprenebla. Se ghi estas uzata en "Vetero kaj klimato de
                mondo", en "Meteologia Terminaro" kaj en aliaj fakaj tekstoj,
                "anticiklono" estas la kutima termino kaj "kontrauciklono" estas la nova
                vorto.

                Kore
                Dirk
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.