Re: Copyright issues
- Thanks a lot, perfectly clear now.
--- In email@example.com, "Frank Kliewe"
> On 3/26/07, Sergio Senosiain <seseca@...> wrote:
> > Thanks for your answer but i'm still in doubt, that were not the
> > I mean, i know i can legally translate the RSRD, but can i usein the
> > translation exactly the same skills, equipments, races, feats,etc names
> > that translated PHB, DMG and MM use?RSRD.
> You'll need to do your own translation of the terms used in the
> I think the translation that is used in the books is part of theso
> copyrighted material of the publisher who holds the rights to D&D,
> you cannot use it.translation:
> With the books you will run into 2 problems where it comes to
> - 1st there are some names that are not Open Game Content in the
> they are used in the book, but have been renamed in the englishRSRD.
> They need to have different names in your translation as well.translations,
> - 2nd Some translations in the books will not be literal
> but will use some freedom to better keep the spirit of the genre inthemselves.
> your language. As the translation in the books is part of non-open
> material, you cannot use these terms but will have to come up with
> your own translation.
> What you should do is translate the RSRD using your own words, and
> where a feat or a skill then is the same as in the official
> translation you can use that, but you will end up with quite a few
> differences in names beween your own and the official translation.
> Frank Kliewe
> PCGen Content Silverback
> I don't make things difficult. That's the way they get, all by
> (Martin Riggs in "Lethal Weapon", 1986)