Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Sahibzada Habiburrahman Qlandar “Momand”

Expand Messages
  • Sirajulhaq Yasini
    Sahibzada Habiburrahman Qlandar “Momand” Sirajulhaq Yasini From Sabawoon by Qalandar “Momand” Qalandar momand has written poems and prose for decades.
    Message 1 of 1 , Feb 1, 2003
    • 0 Attachment
      Sahibzada Habiburrahman Qlandar �Momand�

      Sirajulhaq Yasini

      From Sabawoon by Qalandar �Momand�



      Qalandar momand has written poems and prose for decades. He fought and struggled during his life for the poor people against injustice in our community. He says,

      Gulistan mee ka pa weeno taza keege

      Har azghay dee ham zma pa zRa kee maat shee

      Translation:

      If the garden need to be fresh by my blood

      I hope every thorn breaks in my hearth.

      Many of his friends left him during his life. Let�s read what he says about it:

      Tasoo ka reshta da menee prekRa, raana beel shway

      Za ba mo da laaree rafeeqaanoo yaadawom



      Haagha chee rawaan day, zRa chaawdalay, pkhee taNaakee

      Haagha Qalandar darta yaraanoo yaadawoom.

      Translation:

      If you cut the relationship of love, and did separate

      I�ll remember you as hardship buddies

      The man who still walks broken hearth and inflamed feet

      That is Qalander I am talking about.

      Qalandar �Momand� is a strong, honest, the man of rules and self conscious Pakhtoon.

      He left many friends or his friends left him because of the entire above attribute.

      He says,



      Daw ba kRee yaaraan pree Qalandara deer

      Ta chee kooma laar da zhwandaana ghwaaRee



      Translation:

      Qlaladar! You will sacrifice a lot of friends (friendships)

      For the way you have chosen for your life.



      Because of this struggle he had never acted as a hypocrite. He was honest all the time. That is why he suffered a lot. For example he says,



      Zmong pa barkha haagha wreezee chee azghee loyawee

      Haagha chee gul tokawee, hagha pa chaa wawareedee?

      Translation:

      The clouds that growing thorns were our portions

      Who did it rain on, which grows the flowers?



      He also says,

      Ka zandaan kee mee zRa tang woo kho qafas woo

      Gulestaan kee mee daa walee zaRgay tang day?

      Translation:

      If my hearth was annoyed in the jail, it is because it is a cage

      But why did my hearth annoyed in the garden?



      Qlandar Momand also wrote in Urdu and English. He is a great Pakhtun journalist.
      He worked with daily newspaper (Bange Haram), and then worked with daily Anjam (Pekhawar) them moved to Karachi to work with the same newspaper. He also worked with English newspaper (Denk Pakistan). He worked as a chief editor of �Lar�, �Rahbar�, �Shahbaz�, and �Nangylay�.


      ---------------------------------
      Do you Yahoo!?
      Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now

      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.