Re: [orthodox-synod] Re: On Unity of the Orthodox Church of Christ
- I believe that because ROCOR(L) is no longer in agreement with
ROCOR under our previous hierarchs, it may appear that posting
the writings and sermons of Holy Metr. Philaret is being taken as
Some may believe they are experts on what occured in ROCOR before
they even joined ROCOR and some don't even speak Russian. One can
see the absurdity of this. Perhaps a Golden Cross is due Fr.John
Whiteford, Fr.John Shaw(if he hasn't one already), etc... There
were many such honors being bestowed to clergy before the signing
of the Unia, perhaps in anticipation that many more will leave
after this Unia, being afraid to fall under the Anathema of 1983.
Reading the letter B.Mark wrote to B.Gabriel below, one can see
what kind of conspiracy lurked behind the scenes in the New ROCOR
Synod in NY. Affixing Metr. Vitaly's signature to something he
wasn't aware of.
Is there any doubt that the Synod may have had Metr. Vitaly sign
blank Synod letterheads? How many more of these kind of instances
might have occured? One will never know.
The Most Reverend
75 East 93rd St
New York, N.Y. 10128-1390
Your Eminence, Most-Eminent Vladyko!
All in all, I think that this text is appropriate. Only I would
include, at the beginning, the "s.c." (so-called) Encyclical
Letter. In the sentence "The proof of this" -- I suggest the
addition: "besides language and style -- is...
In the paragraph: "From the aforementioned..." it seems to me to
be expedient to write something on the order of: "the
First-Hierarch signed someone else's document -- possibly under
pressure from a group of clergy headed by banned Bp. Varnava,
having forgotten or being unaware of the meaning of this
'Epistle,' and likewise having forgotten that Bp. Varnava is
under ban and subject to being deposed for disobedience to the
Supreme Church Authority." or something to that effect.
"And [or: but] to the authors..." instead of "[as/by] the
I hope that these thoughts will prove to be of help to You
[familiar form ("Thy")].
When Your [fam.] Declaration is ready, please send it to me, as
well as an English-language translation [of it].
Please convey my regards [privet] to Fr. Igor, if You [fam.] are
still there. And don't laugh at my supposition that Varnava and
those with him can easily take [over] the Synod House!
With love in Christ, I remain Yours [fam.]
Archbishop of Berlin and Germany
Need a vacation? Get great deals
to amazing places on Yahoo! Travel.
- An interesting book/translation now available:
The Quest for Reform of the Orthodox Church: The 1923 Pan-Orthodox
by Fr. Patrick Viscuso
Format: Soft Bound
...This book is a complete translation of the discussions and decisions
dealing with the new Church calendar, the Orthodox "diaspora", the
marriage of deacons, priests and bishops, the role of the laity, reform
of canon law, liturgical and spiritual life, modernization of tradition-
-the burning issues still at large today. 208 pages. $24.95