Re: Psalter CTOS
- Dear Nathaniel:
I would agree that the CTOS translation is an improvement over the
HTM version, and is lavishly produced, but there are still issues.
Psalm 22  is a case in point. They seem to have striven here to
maintain the poetry of the well-known King James translation, on
which their version is based. A more faithful rendering of the
Septuagint original would be:
1 The Lord is my shepherd, and I shall lack nothing.
2 In a lush place, there hath He made me to dwell; beside a still
water hath He brought me up.
3 He hath converted my soul; He hath set me on the paths of
righteousness, for His Name's sake.
4 Yea, though I walk in the midst of the shadow of death, I will fear
no evil, for Thou art with me; Thy rod and Thy staff, they have
5 Thou hast prepared a table before me against them that trouble me;
Thou hast anointed my head with oil, and Thy cup that inebriateth me,
how strong it is!
6 And Thy mercy shall follow me all the days of my life, and I will
dwell in the house of the Lord unto length of days.
Another place is Ps. 16:14b, which both CTOS and HTM translate
as "They have satisfied themselves with swine, and have left the rest
of their substance to their babes." The Slavonic Psalter was
evidently translated from a variant version of the Septuagint, as the
Slavonic text for this verse is "nacytishacja synov, i ostavisha
ostanki mladjentsjem svojim." The Coverdale Psalter gives the correct
"They have children [lit., "sons"] at their desire, and leave the
rest of their substance for their babes." See Fr. John Shaw's [now
Bp. Jerome] comment at:
See also, for example, Ps. 17: 20, where "shirotu" (broad place) is
translated as "refreshment"; 17:30, where "iskushenia" (temptation)
is translated as "a troop of brigands"; 17:36 where "nakazanije"
(punishment, chastening) is translated as "instruction". A list of
similar discrepencies could go on for pages.
--- In firstname.lastname@example.org, "natwoon" <natwoon@...> wrote:
> Dear Rdr Tikhon,
> I would like to say that I have ordered a personal copy and have
> the CTOS Psalter well laid out as well as easy to chant. I prefer
> using it to th HTM Psalter any time.
> I can't comment on the translation and how faithful it is to the LXX
> but the translation of Psalm 23 I think is well done.
> Nathnaiel in Malaysia
> In email@example.com, "Chris Brennan" <zauniar@> wrote:
> > Dear Rdr. Tikhon,
> > IMHO, the English Psalter by Etna is superb! It is the KJV Psalter
> emended and verified by the Septuagint. The print is top notch. Very
> well layed out. It is a handsome volume. I think you'll like it. Let
> us know!
> > Rdr. Christopher
> > ----- Original Message -----
> > From: Ryan Thompson
> > To: firstname.lastname@example.org
> > Sent: Friday, January 30, 2009 4:57 PM
> > Subject: [orthodox-rocor] Psalter CTOS
> > Dear Members,
> > Is anyone familiar with the English Psalter published by Etna?
> From the sample on the CTOS it looks to be a quality printing.
> Tempted, I've ordered a copy for personal use. If anyone has seen
> version and could compare it to the more standard version printed by
> Boston, I like to hear your options.
> > Rdr. Tikhon
> > SF, CA
> > No virus found in this incoming message.
> > Checked by AVG - www.avg.com
> > Version: 8.0.233 / Virus Database: 270.10.16/1926 - Release
> 01/29/09 17:57:00
- Hi David,
I have no idea who it is who does the translation. I know that it was
originally done my a certain Michael Asser. The book syas something
about editing being done by people from CTOS. Perhaps a larger team
effort with more input from more people with expertise in what the LXX
says would be a better idea.
I have noticed that the CTOS psalter does not improve on what the HTM
has done in Psalm 16. Since this was brought up a number of times in
various forums, one does wonder whay it was not changed...
Is there a resource that lists the various discrepancies you mention?
Nathaniel in Malaysia