Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njall 129 part 3 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Flosi gekk þá að dyrum og mælti að Njáll skyldi ganga til máls við hann og svo Bergþóra. Þau gerðu svo. Flosi then went to the door and said that
    Message 1 of 1 , Feb 5, 2009
    • 0 Attachment
      Flosi gekk þá að dyrum og mælti að Njáll skyldi ganga til máls við hann og
      svo Bergþóra. Þau gerðu svo.

      Flosi then went to the door and said that Njall should go to (come and)
      speak with him and also Bergthora. They did so.

      Flosi mælti: "Útgöngu vil eg bjóða þér Njáll bóndi því að þú brennur
      ómaklegur inni."

      Flosi spoke, "I want to offer you passage, farmer Njall, because you (would)
      improperly burn inside."

      Njáll mælti: "Eigi vil eg út ganga því eg er maður gamall og er eg lítt til
      búinn að hefna

      Njall spoke, "I do not wish to go out because I am an old man and I am
      little prepared to avenge

      sona minna en eg vil eigi lifa við skömm."

      my sons and I do not wish to live in shame."

      Flosi mælti þá til Bergþóru: "Gakk þú út húsfreyja því að eg vil þig fyrir
      engan mun inni brenna."

      Flosi spoke then to Bergthora, "You go out, housewife, because I do not want
      you ???? will burn inside."

      Bergþóra mælti: "Eg var ung gefin Njáli og hefi eg því heitið honum að eitt
      skyldi ganga yfir okkur bæði."

      Bergthora spoke, "I was given in marriage to Njall young and I have promised
      it to him that one (fate) shall befall us both."

      Síðan gengu þau inn bæði.

      Afterwards they both went inside.

      Bergþóra mælti: "Hvað skulum við nú til ráða taka?"

      Bergthora spoke, "What shall we now undertake for a plan?"

      "Ganga munum við til hvílu okkarrar," segir Njáll, "og leggjast niður, hefi
      eg lengi værugjarn verið."

      "We will go to our bed," says Njall, "and lie down, I have long been fond of
      rest and warmth."

      Hún mælti þá við sveininn Þórð Kárason: "Þig skal bera út og skalt þú eigi
      inni brenna."

      She spoke then with the boy, Thord Kari's son, "(I) shall carry you out and
      you shall not burn inside."

      "Hinu hefir þú mér heitið amma," segir sveinninn, "að við skyldum aldrei
      skilja meðan eg

      "That you have promised me, grandma," says the boy, "that we shall never
      part while I

      vildi hjá þér vera. En mér þykir miklu betra að deyja með ykkur Njáli en
      lifa eftir."

      wished to be near you. And to me (it) seems better to die with you (and)
      Njall than live on after."

      Hún bar þá sveininn til hvílunnar.

      She carried the boy then to the beds.

      Njáll mælti við bryta sinn: "Nú skalt þú sjá hvar við leggjumst niður og
      hversu eg bý um

      Njall spoke with his under steward, "Now you shall see where we lie down and
      how I prepare us

      okkur því að eg ætla héðan hvergi að hrærast hvort sem mér angrar reykur eða
      bruni.

      because I intend never to stir from here even as smoke and fire grieve me.

      Mátt þú nú nær geta hvar beina okkarra er að leita."

      You can now guess nearly where our bones are to be found."

      Hann sagði að svo skyldi vera. Þar hafði slátrað verið uxa einum og lá þar
      húðin. Njáll

      He said so should (it) be. One ox had been slaughtered there and the hide
      lay there. Njall



      mælti við brytann að hann skyldi breiða yfir þau húðina og hann hét því. Þau
      leggjast nú

      spoke with the under steward that he should spread the hide over them and he
      promised it. They both lie down now



      niður bæði í rúmið og leggja sveininn í millum sín. Þá signdu þau sig og
      sveininn og fálu

      in the room and the boy lies between them. Then they blessed themselves and
      the boy and gave



      önd sína guði á hendi og mæltu það síðast svo að menn heyrðu. Þá tók brytinn
      húðina og

      over their souls to God's hands (Z) and spoke it last so that people heard.
      Then the under steward took the hide and



      breiddi yfir þau og gekk út síðan. Ketill úr Mörk tók í mót honum og kippti
      honum út.

      spread (it) over them and went out afterwards. Ketil of Mork took ? him
      and pulled him out.



      Hann spurði vandlega að Njáli mági sínum en brytinn sagði allt hið sanna.

      He asked carefully about Njall, his inlaw, and the under steward told him
      all the truth.

      Grace
      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.