Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njall 116 part 2 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Will be away the rest of the week so I won t be posting a translation on Thursday, but will resume on Monday. I had some problems with this section. Would
    Message 1 of 2 , Sep 30, 2008
    • 0 Attachment
      Will be away the rest of the week so I won't be posting a translation on
      Thursday, but will resume on Monday.

      I had some problems with this section. Would welcome any help.

      Grace

      Flosi gekk inn í stofuna og settist niður og kastaði í pallinn undan sér
      hásætinu og mælti:

      Flosi went inside into the room and sat down and cast the high seat away
      from him to the dias and spoke,

      "Hvorki er eg konungur né jarl og vil eg ekki láta gera hásæti undir mér og
      þarf ekki að spotta mig."

      "Neither am I king nor earl and I don't want to have a high seat placed
      under me and (you) need not mock me."

      Hildigunnur var nær stödd og mælti: "Það er illa ef þér mislíkar því að
      þetta gerðum vér af heilum hug."

      Hildigunn was standing near and spoke, "It is bad if you (are) displeased
      because this we did with a sincere mind."

      Flosi mælti: "Ef þú hefir heilan hug við mig þá mun sjálft leyfa sig, mun og
      sjálft lasta sig ef illa er."

      Flosi spoke, "If you (acted) with a sincere mind towards me, then (it) will
      praise (prove) itself (and) will blame itself if (it) was bad."

      Hildigunnur hló að kaldahlátur þann og mælti: "Ekki er enn mark að, nær
      munum við gangast verða áður en lýkur."

      Hildigunn laughed then with sardonic laughter and spoke, "Not is one mark to
      (it), we will become changed nearer before it ends."

      Hún settist niður hjá Flosa og töluðu þau lengi hljótt.

      She sat herself down near Flosi and they talked quietly for a long time.

      Síðan voru borð tekin en Flosi tók laugar og lið hans. Flosi hugði að
      handklæðinu og var

      Afterwards the table was set and Flosi and his crew washed. Flosi thought
      that hand towel was

      það raufar einar og numið til annars endans. Hann kastaði í bekkinn og vildi
      eigi þerra sér

      all in rags and raveled (?) on each end. He threw (it) into the basin and
      didn't want (the) towel on him

      á og reist af borðdúkinum og þerraði sér þar á og kastaði til manna sinna.
      Síðan settist

      and tore off the edge of the table cloth and dried himself there and threw
      it to his men. Afterwards Flosi sat himself

      Flosi undir borð og bað menn sína eta.

      at (the) table and bade his men eat.

      Þá kom Hildigunnur í stofuna og gekk fyrir Flosa og greiddi hárið frá augum
      sér og grét.

      Then Hildigunn came into the room and went before Flosi and stroked back
      (her) hair from her eyes and wept.

      Flosi mælti: "Skapþungt er þér nú frændkona er þú grætur en þó er það vel er
      þú grætur góðan mann."

      Flosi spoke, "You are now depressed in spirit, kinswoman, when you weep but
      still it is well when you weep for a good man."

      Hún tók þá til orða: "Hvert eftirmæli skal eg nú af þér hafa eða liðveislu?"

      She started speaking then, "What action on behalf of a slain person or help
      shall I now have from you "

      Flosi mælti: "Sækja mun eg mál þitt til fullra laga eða veita til þeirra
      sætta er góðir menn

      Flosi spoke, "I will prosecute your case to the full extent of the law or
      grant truce to those which be good men

      sjá að vér séum vel sæmdir af í alla staði."

      that we be in good honour (or redress?) in all instances."

      Hún mælti: "Hefna mundi Höskuldur þín ef hann ætti eftir þig að mæla."

      She spoke, "Hoskuld would have avenged you if he had to plead your cause."

      Flosi svaraði: "Eigi skortir þig grimmleik og séð er hvað þú vilt."

      Flosi answered, "You are not lacking in savageness and (it ) is seen what
      you want."

      Hildigunnur mælti: "Minna hafði misgert Arnór Örnólfsson úr Fossárskógum við
      Þórð

      Hildigunn spoke, "Less had Arnor Ornolf's son from Foss River Forest
      transgressed against Thord



      Freysgoða föður þinn og vógu bræður þínir hann á Skaftafellsþingi, Kolbeinn
      og Egill."

      Frey's priest, your father, and your brothers, Kolbein and Egill, slew him
      at (the) Skaftafell Thing."
      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    • llama_nom
      ... annars endans. MM & HP and one end had been ripped away. Compare CV nema (3), nema e-n e-u to deprive someone of something [
      Message 2 of 2 , Sep 30, 2008
      • 0 Attachment
        > Flosi hugði að handklæðinu og var það raufar einar og numið til
        annars endans.

        MM & HP "and one end had been ripped away."

        Compare CV 'nema' (3), 'nema e-n e-u' "to deprive someone of
        something" [
        http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0453.png ].
        Literally, the towel had had something taken from it at one end. This
        is 'annarr' in the sense "one [out of two]", "one [by contrast with
        the other]", as in the expression 'annarr ... annarr' "one ... the other".
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.