Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Greenland 6 part 2 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Þorfinnur karlsefni var stórauðigur að fé og var um veturinn í Brattahlíð með Leifi Thorfinn karsefni was very wealthy as to money and was during the
    Message 1 of 2 , Aug 4 7:35 AM
    • 0 Attachment
      Þorfinnur karlsefni var stórauðigur að fé og var um veturinn í Brattahlíð
      með Leifi

      Thorfinn karsefni was very wealthy as to money and was during the winter in
      Brattahlid with Leif

      Eiríkssyni. Brátt felldi hann hug til Guðríðar og bað hennar en hún veik til
      Leifs svörum

      Eric's son. He quickly fell in love with Gudrid and asked for her (hand)
      but she deferred to Leif's answers

      fyrir sig. Síðan var hún honum föstnuð og gert brúðhlaup þeirra á þeim
      vetri.

      for her. After that she was engaged to him and their wedding was performed
      for them in the winter.

      Hin sama var umræða á Vínlandsför sem fyrr og fýstu menn Karlsefni mjög
      þeirrar

      At the same (time?) (there) was discussion about travel to Vinland as before
      and people urged Karlsefni much for their travel



      ferðar, bæði Guðríður og aðrir menn. Nú var ráðin ferð hans og réð hann sér
      skipverja,

      both Gudrid and other people. Now plans were (made) for his journey and he
      recruited a crew for himself

      sex tigi karla og konur fimm.

      sixty men and five women.

      Þann máldaga gerðu þeir Karlsefni og hásetar hans að jöfnum höndum skyldu
      þeir hafa

      Karsefni and they made that agreement and his crew to divide all that which
      they have equally

      allt það er þeir fengju til gæða. Þeir höfðu með sér alls konar fénað því að
      þeir ætluðu að

      which they accumulated in terms of profitable things. They had with them
      all kinds of livestock because they intended to

      byggja landið ef þeir mættu það. Karlsefni bað Leif húsa á Vínlandi en hann
      kveðst ljá mundu húsin en gefa eigi.

      settle the land if they might (do) it. Karsefni asked Leif for (his) house
      in Vinland but he said of himself (he) would loan the house but not give it.

      Síðan héldu þeir í haf skipinu og komu til Leifsbúða með heilu og höldnu og
      báru þar upp

      After that they steered the ship to sea and came to Leif's house safe and
      sound (hale and hearty) and carried their hammocks up there.

      húðföt sín. Þeim bar brátt í hendur mikil föng og góð því að reyður var þar
      upp rekin,

      Quickly a great and good catch fell to their lot, because a finner whale was
      driven ashore

      bæði mikil og góð, fóru til síðan og skáru hvalinn. Skorti þá eigi mat.
      Fénaður gekk þar á

      both large and good, afterwards (the) went to (it) and cut up the whale
      (nominative??). (The) livestock went up ashore

      land upp en það var brátt að graðfé varð úrigt og gerði mikið um sig. Þeir
      höfðu haft með sér griðung einn.

      and it was quickly that an uncastrated male became aggressive and made a lot
      of noise. They had had with them one bull.

      Karlsefni lét fella viðu og telgja til skips síns og lagði viðinn á bjarg
      eitt til þurrkanar.

      Karlsefni had wood felled to cut for? his ship and laid the wood on a
      certain cliff to dry.

      Þeir höfðu öll gæði af landkostum þeim er þar voru, bæði af vínberjum og
      alls konar veiðum og gæðum.

      They had all profitable things from their choice of land that there were,
      both of grapes and all kinds of fish and game and profitable things.

      Eftir þann vetur hinn fyrsta kom sumar. Þá urðu þeir varir við Skrælingja og
      fór þar úr

      After that the first winter came summer. Then they became wary of the
      Skralings and they went forward out

      skógi fram mikill flokkur manna. Þar var nær nautfé þeirra en graðungur tók
      að belja og

      of (the) forest as great flocks of people. (It) was there near their cattle
      that the bull took to bellowing and



      gjalla ákaflega hátt. En það hræddust Skrælingjar og lögðu undan með byrðar
      sínar en

      hollered extremely loudly. And the Skraelings became afraid of it and laid
      down with that their burdens

      það var grávara og safali og alls konar skinnavara og snúa til bæjar
      Karlsefnis og vildu

      and it was grey fur and sable fur and all kinds of fur wares and (they) turn
      to Karlsefni's farmstead and wanted





      þar inn í húsin en Karlsefni lét verja dyrnar. Hvorigir skildu annars mál.

      (to go) into the house there but Karlsefni had the doors defended. Neither
      understood the other's speech.

      Grace
      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    • llama_nom
      ... as before There was the same discussion about travel to Vinland as before . The subject of the sentence hin sama umræða has been split by the verb
      Message 2 of 2 , Aug 6 9:36 AM
      • 0 Attachment
        > Hin sama var umræða á Vínlandsför sem fyrr
        > At the same (time?) (there) was discussion about travel to Vinland
        as before

        "There was the same discussion about travel to Vinland as before". The
        subject of the sentence 'hin sama umræða' has been split by the verb
        'var'. Some more examples of split constituents:

        'góðan eigum vér konung'
        "we have a good king"
        (Heimskringla: Óláfs saga helga 208)

        'ok allr var hans líkami vel skapaðr'
        "and his whole body was well formed"
        (Sturlaugs saga starfssama 1)

        'allir váru þeir frændr miklir menn ok sterkir'
        "all those kinsmen were big men and strong"
        (Hrómundar þáttr halta)

        'miklu skal þat betra vera áðr en ek létta'
        "it will be much better before I am finished"
        (Þiðreks saga 67)

        > og skáru hvalinn.
        > and cut up the whale (nominative??).

        Accusative (masculine).

        NOM. hval(u)r + inn -> hval(u)rinn
        ACC. hval + inn -> hvalinn

        > Karlsefni lét fella viðu og telgja til skips síns
        > Karlsefni had wood felled to cut for? his ship

        Yes: K. had timber felled and carved/cut (shaped to fit) his ship.

        > og lögðu undan með byrðar sínar
        > and laid down with that their burdens

        "and fled with their burdens" - see the next paragraph where they're
        still carrying them! (Þá tóku Skrælingjar ofan bagga sína og leystu og
        buðu þeim og vildu vopn helst fyrir en Karlsefni bannaði þeim að selja
        vopnin.) And compare 'leggja á flótta' "to flee"; 'leggja eptir' "to
        pursue" [ http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0379.png
        (right column, top)].
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.