Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

C1 Greenlander's Saga Patricia's Translation

Expand Messages
  • Patricia
    1.Herjúlfur var Bárðarson Herjúlfssonar. Herjolf was the son of Barð Herjolfsson Hann var frændi Ingólfs landnámamanns. He was the kinsman of Ingolf
    Message 1 of 3 , Jun 24, 2008
    View Source
    • 0 Attachment
      1.
      Herjúlfur var Bárðarson Herjúlfssonar.
      Herjolf was the son of Barð Herjolfsson
       
      Hann var frændi Ingólfs landnámamanns.
      He was the kinsman of Ingolf the settler (one of the first settlers)
       
      Þeim Herjúlfi gaf Ingólfur land á milli Vogs og Reykjaness.
      To them - (the) Herjolfs (Herjolf and Family) Ingolf gave land between Vog and Reykjaness
       
      Herjúlfur bjó fyrst á Drepstokki. Þorgerður hét kona hans en Bjarni son
      þeirra og var hinn efnilegsti maður.
      Herjolf at first, farmed at Drepstokk. His wife was named Thorgerð and Bjarni was their son and he was a most promising man
       
      Hann fýstist utan þegar á unga aldri.
      He wished to go abroad at once (while he was still) at a young age
       
      Varð honum gott bæði til fjár og mannvirðingar og var sinn vetur hvort, utan lands eða með föður sínum.
      He was good (well off) both for money and honour/prestige and his Winter was (spent) out of the country (?to other lands) or with his Father
       
      Brátt átti Bjarni skip í förum. Og hinn síðasta
      vetur er hann var í Noregi þá brá Herjúlfur til Grænlandsferðar með Eiríki og brá búi sínu.
      Soon Bjarni had a ship (a merchantman) and during the last winter he (Bjarni) was in Norway, Herjolf turned to/decided to a trip to Greenland with Eirik and gave up his farm.
       
      Með Herjúlfi var á skipi suðureyskur maður, kristinn, sá er
      orti Hafgerðingadrápu. Þar er þetta stef í:
      With Herjolf  was - on board ship a Hebridean man - a Christian, he (it was) who composed the Song of Great Waves
       
      Mínar bið eg að munka reyni
      I pray you tester/judge of monks
      meinalausan farar beina,
      Blameless (agrees with Christ) of my Earth's path promote/care
      heiðis haldi hárrar foldar
      hallar drottinn yfir mér stalli.
      Of the Hawk's perch (Heidi's stalli - Heidi = poetic form)
      Lord hold over me - I think this should be as follows
       
      I pray you blameless tester of monks
      To be the keeper/ward of my way
      that you hold high
      The perch of your Hawk over me
      [I find it a gentle and beautiful prayer]
       
      Herjúlfur bjó á Herjúlfsnesi. Hann var hinn göfgasti maður.
      Herjiolf lived/farmed at Herjolf's Peak. He was the most honourable/worshipful man
       
      Eiríkur rauði bjó í Brattahlíð. Hann var þar með mestri virðingu og lutu
      allir til hans.
      Eirik the red farmed at Brattahlið. He was there, among the most honoured and all deferred to him
       
      Þessi voru börn Eiríks: Leifur, Þorvaldur og Þorsteinn en
      Freydís hét dóttir hans.
      These were Eirik's children, Leif, Thorvald, and Thorstein, and Freydis was the name of his Daughter
       
      Hún var gift þeim manni er er Þorvarður hét og
      bjuggu þau í Görðum þar sem nú er biskupsstóll.
      She was given (in marriage) to that man who was named Thorvarð and they farmed/lived ay Garð where the Bishop's seat is now (well it is now at the Bard's time of writing)
       
      Hún var svarri mikill en
      Þorvarður var lítilmenni. .
      She was very haughty (proud - svarri)
      [The two words svarri and svárri similar - svárri is serious]
      but Thorvard was of little worth (a mean little man)
      Var hún mjög gefin til fjár 
      She was much given (over) to luxury (was his wealth his redeeming feature then?)
       
      Heiðið var fólk á Grænlandi í þann tíma.
      Heathen were the folk of Greenland in that time.
       
      Það sama sumar kom Bjarni skipi sínu á Eyrar er faðir hans hafði brott siglt um vorið.
      That same summer Bjarni came in his ship  to Eyjar whence his father had set sail in the spring
       
      Þau tíðindi þóttu Bjarna mikil og vildi eigi bera af skipi sínu.
      These tidings Bjarni thought important and he did not want to
      unload his ship
       
      Þá spurðu hásetar hans hvað er hann bærist fyrir
      Then his steersman what it is he was waiting (?hanging about) for
       
      en hann svaraði að hann ætlaði að að halda siðvenju sinni og þiggja að föður sínum veturvist
      and he replied that he intended to keep his custom of receiving (?) hospitality along with his Father in his winter quarters
       
      "og vil eg halda skipinu til Grænlands ef þér viljið mér fylgd veita"
      "and I would want to steer the ship (on a course) to Greenland,
      if you want to to give me your support"
       
      It certainly looks quite untidy - but I believe I have most of it
      I empathise with Grace - their verses are a lot of sheer
      convolution - I am sure it is The Christ who is Blameless - innocent
      whereas I first thought it applied to the Monks
      Kveðja
      Patricia
       
    • llama_nom
      ... and he spent the winters alternately abroad and with his father (one winter abroad, the next with his father, and so on). Don t forget to check the notes
      Message 2 of 3 , Jun 28, 2008
      View Source
      • 0 Attachment
        > og var sinn vetur hvort, utan lands eða með föður sínum.

        "and he spent the winters alternately abroad and with his father" (one
        winter abroad, the next with his father, and so on). Don't forget to
        check the notes in Gordon!

        > kom Bjarni skipi sínu á Eyrar
        > Bjarni came in his ship

        More literally: "Bjarni brought his ship to Eyrar". 'koma' is used
        here as a transiotive verb meaning "to bring", the thing brought being
        dative.

        > Þau tíðindi þóttu Bjarna mikil
        > These tidings Bjarni thought important

        Yes, or maybe you could say that he was greatly affected by the news,
        took it to heart.

        > og þiggja að föður sínum veturvist

        Lit. "and receive from his father hospitality-for-the-winter", i.e.
        "spend the winter with his father".

        > I am sure it is The Christ who is Blameless - innocent whereas I
        first thought it applied to the Monks

        Yes, you got it right in the end.
      • Patti (Wilson)
        This is good - My Thanks LN for this - checking the notes - yes I should go Tidy my Coffee Table first - too many volumes I may rely on my dictionaries too
        Message 3 of 3 , Jun 28, 2008
        View Source
        • 0 Attachment
          This is good - My Thanks LN for this - checking the notes - yes I should go Tidy my Coffee Table first - too many volumes I may rely on my dictionaries too much
           
          Kveðja
          Patricia 
           
          -------Original Message-------
           
          From: llama_nom
          Date: 28/06/2008 18:31:18
          Subject: [norse_course] Re: C1 Greenlander's Saga Patricia's Translation
           
          > og var sinn vetur hvort, utan lands eða með föður sínum.
           
          "and he spent the winters alternately abroad and with his father" (one
          winter abroad, the next with his father, and so on). Don't forget to
          check the notes in Gordon!
           
          > kom Bjarni skipi sínu á Eyrar
          > Bjarni came in his ship
           
          More literally: "Bjarni brought his ship to Eyrar". 'koma' is used
          here as a transiotive verb meaning "to bring", the thing brought being
          dative.
           
          > Þau tíðindi þóttu Bjarna mikil
          > These tidings Bjarni thought important
           
          Yes, or maybe you could say that he was greatly affected by the news,
          took it to heart.
           
          > og þiggja að föður sínum veturvist
           
          Lit. "and receive from his father hospitality-for-the-winter", i.e.
          "spend the winter with his father".
           
          > I am sure it is The Christ who is Blameless - innocent whereas I
          first thought it applied to the Monks
           
          Yes, you got it right in the end.
           
           
          ------------------------------------
           
          A Norse funny farm, overrun by smart people.
           
           
          To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
           
           
          <*> To visit your group on the web, go to:
           
          <*> Your email settings:
              Individual Email | Traditional
           
          <*> To change settings online go to:
              (Yahoo! ID required)
           
          <*> To change settings via email:
           
          <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
           
          <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
           
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.