Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njal's Saga Ch97 part 2 Patricia's Translation

Expand Messages
  • Patricia
    Litlu síðar kvaddi Njáll menn til ferðar með sér. A little later Njal called for men to journey with him. Fóru þeir Sigfússynir og synir Njáls
    Message 1 of 1 , Mar 31, 2008
    • 0 Attachment
      Litlu síðar kvaddi Njáll menn til ferðar með sér.
      A little later Njal called for men to journey with him.
       
       Fóru þeir Sigfússynir og
      synir Njáls allir og Kári Sölmundarson.
      They went, the Sigfussons and Njal's Sons and Kari Solmundarson
       
      Þeir ríða austur til Svínafells. Fá þeir þar góðar viðtökur.
      They ride eastwards to Svinafels.Where they were well taken
      (Well received / welcomed)
       
      Um daginn eftir ganga þeir Njáll of Flosi á tal.
      On the  next day they - Njal and Flosi went to talk (privately)
       
      Þar koma niður ræður Njáls að hann segir svo: "Það er erindi mitt hingað að
      vér förum bónorðsför og mælum til mægða við þig Flosi en til eiginorðs við Hildigunni bróðurdóttur þína."
      Then it came down to Njal (?eventually) and he said thus :- "The reason for my visit hither is  that we make a proposal of marriage
      (bon-orðsför - a wooing journey) and speak of an affinity of marriage (Z) and to get the hand (eiginorðs - possession) of Hildigunn  your Brother's daughter"
      [another one of Njal's complicated sentences]
       
      "Fyrir hvers hönd?" segir Flosi.
      "For whose hand?" says Flosi
       
      "Fyrir hönd Höskulds Þráinssonar fóstra míns," segir Njáll.
      "For the hand of Hoskuld Thrainsson my fosterson" says Njal
       
      "Vel er slíkt stofnað," segir Flosi, "en þó hafið þér mikið í hættu hvorir
      við aðra eða hvað segir þú frá Höskuldi?"
      "Such is well founded" says Flosi "but (on the other hand) you have  had dangerous relationships with others (?) What can you say of Hoskuld.
       
      "Gott má eg frá honum segja," segir Njáll, "og skal eg svo fé til leggja að yður þyki sæmilega ef þér viljið þetta mál að álitum gera."
      "Good may I say of him"says Njal "and I shall lay out such money as you think seemly (?dowry) if you should take up the case into (your) consideration"
       
      "Kalla munum vér á hana," segir Flosi, "og vita hversu henni lítist
      maðurinn."
      "We will call her" says Flosi "and know (learn) how this man looks to her"
       
      Var þá sent eftir henni og kom hún þangað.
      They sent after her and she came at once
       
      Flosi segir henni bónorðið.
      Flosi tells her of the proposal
       
      Hún kvaðst vera kona skapstór "og veit eg eigi hversu mér er hent við það erþar eru svo menn fyrir en það þó eigi síður að sjá maður hefir ekkimannaforráð.
      She declares for herself to be a proud woman "I do not know how it is to be suitable to me that there are such men before (facing us?) and this man has no Authority (G) [Hoskuld is not a Chieftain]
       
      Og hefir þú það mælt að þú mundir eigi gifta mig goðorðslausum
      manni."
      And you have said that you were not minded to marry me to a man
      who lacked a Chieftain-Ship" (no status)
       
      "Það er ærið eitt til," segir Flosi, "ef þú vilt eigi giftast Höskuldi að þá
      mun eg engan kost á gera."
      "That  it is alone enough" says Flosi "that if you want not to be given (in marriage) to Hoskuld then I will not take that choice"
       
      "Það mæli eg eigi," segir hún, "að eg vilji eigi giftast Höskuldi ef þeir fá honum mannaforráð.
      "I am not saying that" says she "that I want not to be given in marriage to Hoskuld if they (were to) give him (some) authority.
      [she would like a man of position and status anyway]
       
      En ellegar mun eg engan kost á gera."
      But otherwise (G)  I shall not make  this choice"
       
      Njáll mælti: "Þá vil eg bíða láta mín um þetta mál þrjá vetur."
      Njal spoke " Then I wish you to allow me three years for (to settle) this matter"
       
      Flosi svaraði að svo skyldi vera.
      Flosi replied that it should be so. [long engagement]
       
      "Þann hlut vildi eg til skilja," segir Hildigunnur, "ef þessi ráð tækjust að
      við værum austur hér."
      "Then something/one thing I wish to stipulate (G)" says Hildigunn
      "if this course is to be taken (by us) we live here in the East"
       
      Njáll kvaðst það vilja skilja undir Höskuld en Höskuldur kvaðst mörgum vel trúa en engum betur en fóstra sínum.
      Njal declared for himself (that to his mind) the determination was under (belonged to) Hoskuld. And Hoskuld  declared for his part he
      trusted many (folk) well but none more (better) than his foster-father
       
      Nú ríða þeir austan.
      Now they ride back from the East
       
      Seems OK but I always get entangled in Njal's long sentences
      Kveðja
      Patricia

      I have tried to check out the typos but having to wear eyedrops for a while makes it difficult
      Any advice welcome
       
       
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.