Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njal's Saga Ch 91 part two Patricia's Translation

Expand Messages
  • Patricia
    Njáll svaraði: Eigi er slíkt svo óvant. Það mun þykja um sakleysi ef þeir eru drepnir og er það mitt ráð að skjóta að sem flestum um að tala
    Message 1 of 3 , Feb 29, 2008
    • 0 Attachment
      Njáll svaraði: "Eigi er slíkt svo óvant. Það mun þykja um sakleysi ef
      þeir eru drepnir og er það mitt ráð að skjóta að sem flestum um að
      tala við þá, að sem flestum verði heyrinkunnigt ef þeir svara illa
      Njal replied "Such (a thing) is not easy (óvant). It will be (seen as) without cause (manslaughter) if they are killed and my advice is to call as many folk as possible to talk to them (to ?witness) so to very many people it will be known if they speak badly (i.e. verbal abuse)
       
       og
      skal Kári um tala því að hann er skapdeildarmaður.
      And shall Kari  talk about it (be spokesman) because he is a man who is
      master of his temper (Z)
       
      Mun þá vaxa óþokki
      með yður því að þeir munu hlaða illyrðum saman er menn eiga hlut að.
      Dislike will  then between you because they will pile up the ill words
      (verbal abuse/insults) when men have their dealings
       
      Þeir eru menn heimskir. Það kann og vera að mælt sé að synir mínir
      séu seinir til aðgerða og skuluð þér það þola um stundarsakir
      They are foolish men. it may be said seemimg that my sons are slow to respond (slow on the uptake) and you will endure for a while (put up with it) 
       
       því að
      allt orkar tvímælis þá er gert er.
      Because there are two assessments to everything
      (two sides to every argument)
       
      En svo fremi skuluð þér orði á
      koma er þér ætlið nokkuð að að gera ef yðvar er illa leitað.
      But you make it known just the same if you are challenged you will act (come to blows if you are urged)
       
      En ef
      þér hefðuð við mig um ráðið í fyrstu þá mundi aldrei orði á hafa
      verið komið og mundi yður þá engi svívirðing að verða.
      And if you had discussed it with me first it would never have been spoken (known) and no disgrace to you
       
       En nú hafið
      þér af hina mestu raun og mun það þó svo aukanda fara um yðra
      svívirðing að þér munuð ekki fá að gert fyrr en þér leggið vandræði á
      yður og vegið með vopnum og er því langa nót til að draga."
      But now you have the greatest  sorrow/grief and that will go on increasing with your dishonour that you will not be able to choose you will have to fight
      It is for this that we draw a large net. (call many witnesses)
      [ I really got stuck here and in trying to relate the text to a current translation - it did not seem to work - MM&HP -  nor the other one]
       
      Eftir það hættu þeir talinu og varð hér margs manna umræða á.
      After that they ended the discussion and many were talking of it
       
      Einu hverju sinni var það að þeir bræður töluðu til að Kári mundi
      fara til Grjótár
      Then it was at one time the two brothers talked of it that  Kari should go to Stone River (Griota)
       
       Kári kveðst önnur ferð þykja betri en þó læst hann
      fara mundu við það er þetta voru ráð Njáls.
      Kari declared for himself  that another (or any other) journey seemed better but nevertheless  he would go along with it since Njal had asked (since these were Njal's Counsels
       
      Síðan fer Kári til fundar
      við Þráin. Tala þeir þá um málið og þykir þeim eigi einn veg báðum.
      After that Kari goes to a meeting with Thrain. They Talk about the matter and it seems to (the two) of them not one (clear) way  [stalemate]
       
      Kári kemur heim og spyrja Njálssynir hversu orð fóru með þeim Þráni.
      Kari came home and the Njalssons ask how the words went between them
      (Kari and) Thrain
       
      Kári kvaðst ekki herma mundu orð þeirra "því að mér er von að mælt sé
      slíkt svo að þér heyrið."
      Kari declared for himself not to repeat " because to me is to expect what would be said so that you hear (i.e. in person)
      [I understand Kari to be averse to repeating Thrain's version - twisted - of the situation]
       
      Þráinn hafði sextán karla víga á bæ sínum og riðu átta með honum
      hvert er hann fór.
      Thrain had sixteen men fit to fight at his farm and eight were with him
      where-ever he went .
       
      Þráinn var skrautmenni mikið. Hann reið jafnan í
      blárri kápu og hafði gylltan hjálm og spjót í hendi jarlsnaut og
      fagran skjöld og gyrður sverði.
      Thrain was a great show-off .. He rode always in a black cloak and had a gilded helmet and a spear in his hand the gift of the Earl and a fine shield and girded on a sword
       
      Með honum var jafnan í för Gunnar
      Lambason og Lambi Sigurðarson og Grani son Gunnars frá Hlíðarenda.
      With him on his travels was always Gunnar Lambisson and Lambi Sigurdsson and Grani son of Gunnar of Hliðarend
       
      Víga-Hrappur gekk honum þó næst jafnan. Loðinn hét og heimamaður
      hans. Hann var og í ferðum með Þráni.
      Killer Hrapp went with him always nearest (to him) Also his  (Thrain's) servant named Loðin . He was always travelling with Thrain
       
      Tjörvi hét bróðir Loðins er enn var í ferðum með Þráni.
      Tjorvi was the name of Loðin's brother and he too travelled with Thrain
       
      Þeir lögðu verst til þeirra Njálssona Víga-
      Hrappur og Grani Gunnarsson og ollu því mest er þeim var engi sæmd
      ger eða boðin
      They behaved worst (of all) to the Njalssons - Killer Hrapp and Grani Gunnarsson and for all the reason that no redress was made
      [I could make no sense of that]
       
      Not pleased with this at all any comment welcome
      Kveðja
      Patricia
      Glad to see you Grace
    • llama_nom
      ... yðra svívirðing að þér munuð ekki fá að gert fyrr en þér leggið vandræði á yður og vegið með vopnum og er því langa nót til að
      Message 2 of 3 , Mar 1, 2008
      • 0 Attachment
        --- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia" <originalpatricia@...>
        wrote:
        >
        > En nú hafið þér af hina mestu raun og mun það þó svo aukanda fara um
        yðra svívirðing að þér munuð ekki fá að gert fyrr en þér leggið
        vandræði á yður og vegið með vopnum og er því langa nót til að draga."
        > But now you have the greatest sorrow/grief and that will go on
        increasing with your dishonour

        Yes, it's going to get worse: "your dishonour will increase", "your
        reputation will suffer more and more".

        > that you will not be able to choose you will have to fight It is for
        this that we draw a large net. (call many witnesses)
        > [ I really got stuck here and in trying to relate the text to a
        current translation - it did not seem to work - MM&HP - nor the other
        one]

        'þér munuð ekki fá að gert' "you won't manage to accomplish anything",
        "you won't get anywhere"

        'fyrr en' "before", "until"

        'þér leggið vandræði á yður' "you lay difficulties upon yourselves"

        'og vegið með vopnum' "and strike with weapons" (i.e. have to fight)

        > Not pleased with this at all any comment welcome Kveðja Patricia

        Hi Patricia, your translation looked generally good to me. I got to
        yours last this time, so I *think* I've covered everything else in my
        comments for the others, including the bits where you said you got
        really confused. But if there's anything I didn't cover that you've
        underlined (and its still not clear), let me know. Oh, and I forgot to
        add the link to the Proverbs page in my previous post; here it is:

        http://www.usask.ca/english/icelanders/proverbs_BNS.html

        Search for 'langa nót at at draga' or a bit of that. It has a few
        translations and notes from different sources on this whole passage.
      • Patti (Wilson)
        Thanks a heap LN I have made print-offs of the others the notes that you have sent and I can study them - sometimes the Grammar get s in my way - and time and
        Message 3 of 3 , Mar 1, 2008
        • 0 Attachment
          Thanks  a heap LN I have made print-offs of the others the notes that you have sent and I can study them - sometimes the Grammar get's in my way - and time and time again it is Njal and his speeches - like Grace was saying - he takes a long way round things as the shortest (!!) way home
          Thanks again
          Kveðja
          Patricia  
           
          -------Original Message-------
           
          From: llama_nom
          Date: 01/03/2008 16:28:10
          Subject: [norse_course] Re: Njal's Saga Ch 91 part two Patricia's Translation
           
          --- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia" <originalpatricia@...>
          wrote:
          >
          > En nú hafið þér af hina mestu raun og mun það þó svo aukanda fara um
          yðra svívirðing að þér munuð ekki fá að gert fyrr en þér leggið
          vandræði á yður og vegið með vopnum og er því langa nót til að draga."
          > But now you have the greatest  sorrow/grief and that will go on
          increasing with your dishonour
           
          Yes, it's going to get worse: "your dishonour will increase", "your
          reputation will suffer more and more".
           
          > that you will not be able to choose you will have to fight It is for
          this that we draw a large net. (call many witnesses)
          > [ I really got stuck here and in trying to relate the text to a
          current translation - it did not seem to work - MM&HP -  nor the other
          one]
           
          'þér munuð ekki fá að gert' "you won't manage to accomplish anything",
          "you won't get anywhere"
           
          'fyrr en' "before", "until"
           
          'þér leggið vandræði á yður' "you lay difficulties upon yourselves"
           
          'og vegið með vopnum' "and strike with weapons" (i.e. have to fight)
           
          > Not pleased with this at all any comment welcome Kveðja  Patricia
           
          Hi Patricia, your translation looked generally good to me. I got to
          yours last this time, so I *think* I've covered everything else in my
          comments for the others, including the bits where you said you got
          really confused. But if there's anything I didn't cover that you've
          underlined (and its still not clear), let me know. Oh, and I forgot to
          add the link to the Proverbs page in my previous post; here it is:
           
           
          Search for 'langa nót at at draga' or a bit of that. It has a few
          translations and notes from different sources on this whole passage.
           
           
           
          A Norse funny farm, overrun by smart people.
           
           
          To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
           
          Yahoo! Groups Links
           
          <*> To visit your group on the web, go to:
           
          <*> Your email settings:
              Individual Email | Traditional
           
          <*> To change settings online go to:
              (Yahoo! ID required)
           
          <*> To change settings via email:
           
          <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
           
          <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
           
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.