Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njall 78 part 2 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    This time I had at least an inkling of what the verse said! Grace Síðan tók Skarphéðinn öxi sína og fer með þeim til Hlíðarenda. Þau Högni og
    Message 1 of 2 , Nov 30, 2007
    • 0 Attachment
      This time I had at least an inkling of what the verse said!
      Grace

      Síðan tók Skarphéðinn öxi sína og fer með þeim til Hlíðarenda. Þau Högni og
      Rannveig

      Afterwards Skarphedinn took his axe and went with them to Hlidarend. They,
      Hogni and Rannveig

      tóku við honum allvel og urðu honum fegin mjög. Rannveig bað að hann væri
      þar lengi.

      received him very well and were very delighted (with his coming -Z).
      Rannveig bade that he stay there a long time.

      Hann hét því. Þeir Högni gengu út og inn jafnan. Högni var maður vasklegur
      og vel að

      He promised it. They (he and) Hogni always went in and out (together).
      Hogni was a valourous. man and well bred

      sér ger og tortryggur og þorðu þau fyrir því eigi að segja honum
      fyrirburðinn.

      and suspicious and they did not dare to tell him of the apparition for that
      (reason).

      Þeir Skarphéðinn og Högni voru úti eitt kveld og voru fyrir sunnan haug
      Gunnars.

      They Skarphedinn and Hogni were outside one evening and were south of Gunnar's
      mound.

      Tunglskin var bjart en stundum dró fyrir. Þeim sýndist haugurinn opinn og
      hafði Gunnar

      Moonshine was bright and now and then drew before (it). To them the mound
      seemed open and Gunnar had

      snúist í hauginum og sá í móti tunglinu. Þeir þóttust sjá fjögur ljós í
      hauginum brenna og

      turned in the mound and appeared against the moonlight. They thought
      themselves to see four lights burning in the mound and

      bar hvergi skugga á. Þeir sáu að Gunnar var kátlegur og með gleðibragði
      miklu. Hann

      each bore a shadow. They saw that Gunnar was merry and with a very joyful
      appearance. He

      kvað vísu og svo hátt að þó mátti heyra gjörla þó það þeir væru firr:

      recited a verse and so loud that still might hear ?? still were they further
      (from) it.

      Mælti döggla deilir,

      Spoke dew? decides?



      dáðum rakkr, sá er háði

      erected by deeds?, that one who mocks?



      bjartr með bestu hjarta

      bright with the best of hearts



      benrögn, faðir Högna:

      wound-drops, Hogni's father



      Heldr kvaðst hjálmi faldinn

      declared rather wearing the helmet



      hjörþilju sjá vilja

      to wish to see a battle of planks?



      vættidraugr en vægja,

      spirit-being? than yield



      val-Freyju stafr, deyja -

      to die, staff of bloody-Freyja



      og val-Freyju stafr deyja.

      and staff of bloody-Freyja to die

      Síðan laukst aftur haugurinn.

      Afterwards the mound closed up.

      "Mundir þú trúa," segir Skarphéðinn, "ef aðrir segðu þér?"

      "Would you believe," says Skarphedinn, "if another told you?"

      "Trúa mundi eg," segir Högni, "ef Njáll segði því að það er sagt að hann
      ljúgi aldrei."

      "I would believe," says Hogni, "if Njall said (it) because it is said that
      he never lies."

      "Mikið er um fyrirburði slíka," segir Skarphéðinn, "er hann sjálfur vitraði
      okkur að hann

      "Much is in such an apparition," says Skarphedinn, " when he himself
      manifests to us that

      vildi heldur deyja en vægja fyrir óvinum sínum og kenndi okkur þau ráð."

      he wished rather to die than to yield to his enemies and bore witness to us
      this advice."

      "Engu mun eg til leiðar koma," segir Högni, "nema þú viljir mér að veita."

      "I will not bring this about," says Hogni, "unless you wish to help me."

      "Nú skal eg það muna," segir Skarphéðinn, "hversu Gunnari fór eftir víg
      Sigmundar

      "Now I shall recall it," says Skarphedinn, "how it went for Gunnar after
      Sigmund, your kinsman's slaying.

      frænda yðvars. Skal eg nú veita þér slíkt er eg má. Hét faðir minn því
      Gunnari þar er þú

      I shall now help you such as I may. My father promised it to Gunnar there
      when you

      ættir hlut að eða móðir hans."

      have a chance at (it) or his mother."

      Gengu þeir síðan heim til Hlíðarenda.

      Afterwards they went home to Hlidarend.



      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    • llama_nom
      Mælti döggla deilir dáðum rakkr, sá er háði bjartr með beztu hjarta benrögn, faðir Högna; The bright sharer of rings(?), = Högni s father (i.e.
      Message 2 of 2 , Dec 4, 2007
      • 0 Attachment
        Mælti döggla deilir
        dáðum rakkr, sá er háði
        bjartr með beztu hjarta
        benrögn, faðir Högna;

        "The bright sharer of rings(?), = Högni's father (i.e. Gunnar), bold
        in deeds, who gave battle with great spirit /courage, spoke (thus):"

        From the context, 'döggla deilir' must be a kenning for "man".
        *'döggull' is otherwise unrecorded, but according to one theory, it
        might mean "ring", or some such precious object (from the idea of
        "dew" or condensation forming on the shiny metal?). An alternative
        explanation is that the word is actually *'daugull' "the
        hidden/secret", cognate with Old English 'déagol' (which readers of
        The Lord of the Rings might recognise...), from the idea of buried
        treasure? 'au' and 'ö' are used interchangeably in manuscripts of the
        time.

        'háði', preterite 3rd person sg. of 'heyja' "to give/conduct [battle]".

        'með beztu hjarta' "with the best heart", i.e. "with the greatest of
        courage", "with very fine spirit".

        'ben-rögn', neuter plural of 'ben-ragn', is "wound-goddesses" (rather
        than 'benregn' "wound rain", which would also make a kenning for
        battle). The idea is that, since 'Hildr' is the name of a valkyrie as
        well as being an ordinary noun meaning "battle", any other way of
        referring to valkyries can be used to refer to battle!

        heldr kvazk hjálmi faldinn
        hjörþilju sjá vilja
        vættidraugr en vægja,
        val-Freyju stafr, deyja,
        val-Freyju stafr, deyja.

        "This helm-clad wielding-trunk of the sword-plank (=the trunk who
        wields a shield = the warrior = Gunnar), said that he'd rather die
        than yield, oh stave of the goddess of the slain (=stave of Hildr =
        warrior)."

        Again, here's a play on words with a kenning for valkyrie (val-Freyja)
        being used with the meaning "battle". Both kennings for "man/warrior"
        use as their base word a term for some kind of wooden object; this is
        just the usual convention whereby trees or other bits of wood are used
        as the base word in kennings for men or women depending on the
        grammatical gender of the wooden object, although it might be no
        accident that 'draugr' "trunk" is used here, since this word also
        means a dead man and the verse is spoken by a dead man.

        'hjör-þilja' "sword-plank", a kenning for "shield".

        heldr 'kvazk' / 'kvaðst' vilja deyja en... (kvað + the reflexive
        suffix): "said that he would rather die than..."

        'vægja' "yield"

        The warrior addressed could be Skarpheðinn or Högni; there's no
        indication which. That's the usual interpretation, anyway;
        alternatively, the kennings for man might be in apposition, both
        referring to Gunnar. This was the opinion of E. A. Kock, but the ÍF
        notes add that such repetition (and repetition of the repetition)
        might be said to be redundant / overdoing it [
        http://www.usask.ca/english/icelanders/proverbs_BNS.html ]. They also
        observe that the repetition of the final line is a common feature in
        'draugavísur', verses attributed to the dead.

        LN
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.