Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Re: Njal 77 part 2 Patricia's translat ion (mundi eigi út leitað viðfanga)

Expand Messages
  • Patti (Wilson)
    Thanks a bundle LN I sometimes find myself stuck - between a Rock and a Hard Place over trying to be literal but also wanting to express the Idiom as well
    Message 1 of 2 , Nov 16, 2007
    • 0 Attachment
      Thanks a bundle LN  I sometimes find myself stuck - between a Rock and a Hard Place over trying to be literal but also wanting to express the Idiom as well
      Patricia 
       
      -------Original Message-------
       
      From: llama_nom
      Date: 17/11/2007 04:15:32
      Subject: [norse_course] Re: Njal 77 part 2 Patricia's translation (mundi eigi út leitað viðfanga)
       
      > og mundi eigi út leitað viðfanga ef gnógt væri inni
      > and (they) would not reach for/seek provision (?) if it were within
       
      Yes, that's more or less the idea: "and supplies wouldn't be sought
      for if there were enough inside".  'gnógt' "enough" (neut.nom.sg. of
      'gnógr' = 'nógr').  'vi-fanga' is the gen. of 'viðföng' "provisions,
      supplies" (neut.pl.).  'mundi eigi út leitað viðfanga' is passive.
      When a verb takes a dative or genitive object in the active voice, the
      passive has to be formed using an impersonal construction (like you
      get in German), lit. "it wouldn't be sought for supplies", where we
      would have to say in English "supplies wouldn't be sought for".  But
      it's often more natural, as you've done, to translate examples like
      this with the active: "and he wouldn't be looking for [fresh] supplies
      if he had enough inside".
       
       
       
      A Norse funny farm, overrun by smart people.
       
       
      To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
       
      Yahoo! Groups Links
       
      <*> To visit your group on the web, go to:
       
      <*> Your email settings:
          Individual Email | Traditional
       
      <*> To change settings online go to:
          (Yahoo! ID required)
       
      <*> To change settings via email:
       
      <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
       
      <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
       
    • llama_nom
      ... Idiom ... That s translation for you! Impossible, which is what makes it fun to try.
      Message 2 of 2 , Nov 17, 2007
      • 0 Attachment
        --- In norse_course@yahoogroups.com, "Patti (Wilson)"
        <originalpatricia@...> wrote:
        >
        > Thanks a bundle LN I sometimes find myself stuck - between a Rock and a
        > Hard Place over trying to be literal but also wanting to express the
        Idiom
        > as well
        > Patricia

        That's translation for you! Impossible, which is what makes it fun to try.
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.