Re: [norse_course] Re: Njal 77 part 2 Patricia's translat ion (mundi eigi út leitað viðfanga)
- Thanks a bundle LN I sometimes find myself stuck - between a Rock and a Hard Place over trying to be literal but also wanting to express the Idiom as wellPatricia-------Original Message-------From: llama_nomDate: 17/11/2007 04:15:32Subject: [norse_course] Re: Njal 77 part 2 Patricia's translation (mundi eigi út leitað viðfanga)> og mundi eigi út leitað viðfanga ef gnógt væri inni> and (they) would not reach for/seek provision (?) if it were withinYes, that's more or less the idea: "and supplies wouldn't be soughtfor if there were enough inside". 'gnógt' "enough" (neut.nom.sg. of'gnógr' = 'nógr'). 'vi-fanga' is the gen. of 'viðföng' "provisions,supplies" (neut.pl.). 'mundi eigi út leitað viðfanga' is passive.When a verb takes a dative or genitive object in the active voice, thepassive has to be formed using an impersonal construction (like youget in German), lit. "it wouldn't be sought for supplies", where wewould have to say in English "supplies wouldn't be sought for". Butit's often more natural, as you've done, to translate examples likethis with the active: "and he wouldn't be looking for [fresh] suppliesif he had enough inside".A Norse funny farm, overrun by smart people.Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:Yahoo! Groups Links<*> To visit your group on the web, go to:<*> Your email settings:Individual Email | Traditional<*> To change settings online go to:(Yahoo! ID required)<*> To change settings via email:<*> To unsubscribe from this group, send an email to:<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
- --- In email@example.com, "Patti (Wilson)"
> Thanks a bundle LN I sometimes find myself stuck - between a Rock and a
> Hard Place over trying to be literal but also wanting to express the
> as wellThat's translation for you! Impossible, which is what makes it fun to try.