Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Resuming Njall - - 67 beginning

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    I think this is where we left off. Grace Fred and Grace Hatton Hawley Pa Reið Gunnar heim af þingi og situr nú um kyrrt. En þó öfunduðu mótstöðumenn
    Message 1 of 6 , Oct 1, 2007
    View Source
    • 0 Attachment
      I think this is where we left off.
      Grace
      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa

      Reið Gunnar heim af þingi og situr nú um kyrrt. En þó öfunduðu mótstöðumenn
      hans mjög hans sæmd.


      67. kafli

      Nú er að segja frá Þorgeiri Otkelssyni. Hann gerðist mannaður vel, mikill og
      sterkur,

      trúlyndur og óslægur og nokkuð talhlýðinn. Hann var vinsæll af hinum bestum
      mönnum

      og ástsæll af frændum sínum.

      Einu hverju sinni hefir Þorgeir Starkaðarson farið að finna Mörð frænda
      sinn.

      "Illa uni eg við," segir hann, "málalok þau sem orðið hafa með oss Gunnari
      en eg hefi

      keypt að þér liðveislu meðan við værum uppi báðir. Vil eg nú að þú hugsir
      nokkura

      ráðagerð þá er Gunnari megi mein að vera og leggist nú djúpt. Mæli eg því
      svo bert að eg

      veit að þú ert hinn mesti óvinur Gunnars og svo hann þinn. Skal eg miklu
      auka sæmd

      þína ef þú sérð vel fyrir."

      "Sýnist það jafnan," segir Mörður, "að eg er fégjarn enda mun svo enn. Og er
      vant fyrir



      að sjá að þú sért eigi griðníðingur eða tryggðarofsmaður en þú komir þó þínu
      máli fram.



      En það er mér sagt að Kolskeggur ætli mál fram að hafa og rifta fjórðunginn
      í



      Móeiðarhvoli er föður þínum var goldinn í sonarbætur. Hefir hann mál þetta
      tekið af



      móður sinni og er þetta ráð Gunnars að gjalda lausafé en láta eigi landið.
      Skal þess að



      bíða er þetta gengur fram og kalla hann þá rjúfa sætt á yður. Hann hefir og
      tekið sáðland



      af Þorgeiri Otkelssyni og rofið svo sætt á honum. Skalt þú fara að finna
      Þorgeir Otkelsson



      og koma honum í málið með þér og fara að Gunnari. En þó að í bresti nokkuð
      um þetta



      og fáið þér hann eigi veiddan þá skuluð þér þó fara að honum oftar. Mun eg
      segja þér að



      Njáll hefir spáð Gunnari og sagt fyrir um ævi hans, ef hann vægi í hinn sama
      knérunn



      oftar en um sinn að það mundi honum bráðast til bana, bæri það saman að hann
      ryfi sætt



      þá er ger væri um það mál. Skalt þú því Þorgeiri koma í málið að Gunnar
      hefir vegið



      föður hans áður og er þið eruð á einum fundi báðir þá skalt þú hlífa þér en
      hann mun



      ganga fram vel og mun Gunnar vega hann. Hefir hann þá vegið tvisvar í hinn
      sama



      knérunn en þú skalt flýja af fundinum. En ef honum vill þetta til dauða
      draga þá mun



      hann rjúfa sættina. Er þar til að sitja."
    • AThompson
      Here´s my translation. I´m afraid I´m a bit rusty. Kveðja Alan Reið Gunnar heim af þingi og situr nú um kyrrt. En þó öfunduðu mótstöðumenn Gunnar
      Message 2 of 6 , Oct 2, 2007
      View Source
      • 0 Attachment
      • llama_nom
        ... Welcome back, Alan! ... if you take care of / deal with [this business] well þú sérð is the Modern Icelandic form [
        Message 3 of 6 , Oct 2, 2007
        View Source
        • 0 Attachment
          --- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:
          >
          > Here´s my translation. I´m afraid I´m a bit rusty.

          Welcome back, Alan!

          > ef þú sérð vel fyrir.

          "if you take care of / deal with [this business] well"

          'þú sérð' is the Modern Icelandic form [
          http://www.lexis.hi.is/beygingarlysing/so/sb/sja1.html ] corresponding
          to Old Icelandic 'þú sér', 2nd person singular, present indicative of
          'sjá' "to see". 'sjá fyrir e-u' "to see to s-thing".

          > Skal þess að bíða er þetta gengur fram

          "We must wait till this goes ahead / comes to pass."

          'skal' + inf. is used here in an impersonal construction, as often.
          'bíða' takes genitive for the thing that's waited for; 'þess...er'
          "that [point in time]...when". 'þess' is the compliment of the verb,
          rather than of 'að'; so, if I've understood this right, 'að' is
          adverbial rather than a preposition, (redundantly) also expressing the
          idea of motion towards/until the time when it happens.

          CV (and Zoega) have a simpler version: 'skal þess bíða er þetta gengr
          fram'. But Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson's edition matches our
          text: 'skal þess at bíða, er þetta gengr fram'.

          Here are some less complicated examples of 'bíða...áðr' and
          'bíða...að' "to wait till".

          Þá var eigi langt að bíða áður reknir voru klyfjahestar fram um mýrina
          "It wasn't long (to wait) then before the pack-horses were driven
          forward across the bog"
          (Brennu-Njáls saga).

          var þá og eigi langt að bíða, að byr rann á af landi
          "and it wasn't long (to wait) then before a breeze came from up off
          the land"
          (Egils saga Skallagrímsson).

          For the redundancy, compare this from the Icelandic Bible, which
          expresses the same idea with 'bíða að' + 'þess...að', rather than
          'bíða að' + 'þess...er' as we had in our example.

          Og Esaú hugsaði með sjálfum sér: "Þess mun eigi langt að bíða, að menn
          munu syrgja föður minn látinn, og skal ég þá drepa Jakob bróður minn."
          (Genesis 27:41).

          "And Esau thought to himself: It won't be long (to wait) before my
          father will be mourned for, and then I'll kill my brother Jakob."
        • llama_nom
          ... Or is there? treaty/truce-violator (a violator of treaties) one who reneges on, breaches, breaks, violates, disobeys, defies... ...(peace) agreements,
          Message 4 of 6 , Oct 2, 2007
          View Source
          • 0 Attachment
            --- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:

            > griðníðingur eða tryggðarofsmaður
            > truce-breaker or a truce-breaker (there's no other word for it!)

            Or is there?

            treaty/truce-violator (a violator of treaties)
            one who reneges on, breaches, breaks, violates, disobeys, defies...
            ...(peace) agreements, accords, concords, settlements, armistices,
            oaths of fidelity/reconciliation, (sworn) guarrantees of peace/safety

            :-)
          • llama_nom
            ... MM & HP have again and again , but I wonder if it would be enough to translate the clause as then attack him again , as oftar is often used where we
            Message 5 of 6 , Oct 2, 2007
            View Source
            • 0 Attachment
              > þá skuluð þér þó fara að honum oftar.

              MM & HP have "again and again", but I wonder if it would be enough to
              translate the clause as "then attack him again", as 'oftar' is often
              used where we might say "again", or in the negative also "any more".

              http://www.lexis.hi.is/corpus/leit.pl?lemma=oftar&ofl=&leita=1&flokkar=Fornrit&m1=oftar&l1=Leita&lmax=1

              > það mundi honum bráðast til bana

              "it would [lead] to death for him"
              "it would very quickly be the death of him"

              'bráðast', superlative neut.nom.sg. of 'bráðr' "quick, sudden".

              > En ef honum vill þetta til dauða draga

              "But if luck will have it (if it's so fated, if it happens to be) that
              this will lead to his death..." In Grettis saga, Glámr rounds off his
              curse on the hero with, 'Ok þat mun þér til dauða draga' "And that
              will lead to your death", "...prove fatal for you", "...turn out to be
              the death of you." (See the right hand column of Zoega p. 91,
              impersonal uses of 'draga'.)

              LN
            • llama_nom
              ... bresti is the present subjunctive 3rd pers. sg. of the verb bresta , main meaning to break . I don t remember meeting this idiom before, but MM & HP s
              Message 6 of 6 , Oct 2, 2007
              View Source
              • 0 Attachment
                > En þó að í bresti nokkuð um þetta
                > But even if (it is) in pieces (?) concerning this

                'bresti' is the present subjunctive 3rd pers. sg. of the verb
                'bresta', main meaning "to break". I don't remember meeting this
                idiom before, but MM & HP's "if something goes wrong" looks rather
                like Zoega (6) impers. "one lacks, falls short of; ef oss brestr á
                borði "if we fall short, get the worst of it; þat mun aldri bresta,
                at... "it will never fail that..."
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.