Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njal 58 end - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Riðu þeir nú til Hlíðarenda. Gunnar var heima og gekk út. Kolskeggur og Hjörtur gengu Now they rode to Hlidarend. Gunnar was at home and went outside.
    Message 1 of 1 , May 1, 2007
    • 0 Attachment
      Riðu þeir nú til Hlíðarenda. Gunnar var heima og gekk út. Kolskeggur og
      Hjörtur gengu

      Now they rode to Hlidarend. Gunnar was at home and went outside. Kollskegg
      and Hjort went

      út með honum og fögnuðu þeim vel og spurðu hvert þeir ætluðu að fara.

      out with him and (they) received them well and asked where they intended to
      go.

      "Eigi lengra," segja þeir. "Oss er sagt að þú eigir hest góðan og viljum vér
      bjóða þér hestaat."

      "No further," they say. "(It) is told to us that you own a good horse and
      we wish to invite you to a horse fight."

      "Litlar sögur mega ganga frá hesti mínum," segir Gunnar, "hann er ungur og
      óreyndur að öllu."

      "Few stories can go around about my stallion," says Gunnar, "he is young and
      untried in everything."

      "Kost munt þú láta að etja," segja þeir, "og gat þess til Hildigunnur að þú
      mundir góður af hestinum."

      "You will (have the) choice to allow the horse to fight," they say, "and
      Hildigunn supposed this that you would surely (fight) the fine horse."

      "Hví töluðuð þér um það?" segir Gunnar.

      "Why were you talking about it?" says Gunnar.

      "Þeir menn voru," segja þeir, "er það mæltu að þú mundir eigi þora að etja
      við vorn hest."

      "They were men," they say, " who said it, that you would not dare to fight
      with your horse."

      "Þora mun eg að etja," segir Gunnar, "en grálega þykir mér þetta mælt."

      "I will dare to fight," says Gunnar, "but (it) seems to me maliciously
      spoken."

      "Skulum vér til þess ætla," segja þeir, "að þú munir etja?"

      "Shall we expect this," they say, "that you will fight?"

      "Þá mun yður þykja för yður best," segir Gunnar, "ef þér ráðið þessu. En þó
      vil eg þess

      "Then (it) will seem to you (the) journey best for you," says Gunnar, "if
      you have your way in this. But still I wish

      biðja yður að vér etjum svo hestunum að vér gerum öðrum gaman en oss engi
      vandræði

      to ask this of you that we fight the horses so that we do a game for others
      (rather) than us any trouble

      og þér gerið mér enga skömm. En ef þér gerið til mín sem til annarra þá er
      eigi ráðið

      and you do me no dishonour. But if you do (something) to me as to others
      then is not prevailed?

      nema eg sveigi þann að yður að yður mun hart þykja undir að búa. Mun eg þar
      eftir gera

      unless I bend ? him that to you that will seem hard to you to live under. I
      will there after behave

      sem þér gerið fyrir."

      as you behaved before."

      Ríða þeir nú heim. Starkaður spurði hversu þeim hefði farist. Þeir sögðu að
      Gunnar gerði

      Now they ride home. Starkad asked how it had gone with them. They said
      that Gunnar made

      góða ferð þeirra.

      their trip worthwhile.

      "Hann hét að etja hesti sínum og kváðum vér á nær það hestavíg skyldi vera.
      Fannst það á

      "He promised to fight his horse and we said it when (the) horse fight should
      be. It seemed

      í öllu að honum þótti sig skorta við oss og baðst hann undan vandræðum."

      in everything that to him seemed himself to be our inferiour and he asked
      for himself under? difficulty."

      "Það mun oft á finnast," segir Hildigunnur, "að Gunnar er seinþreyttur til
      vandræða en

      "It will often be found," says Hildigunn, "that Gunnar is slow to be drawn
      into quarrels (Z) but

      harðdrægur ef hann má eigi undan komast."

      hard to manage if he can not avoid (it)."

      Gunnar reið að finna Njál og sagði honum hestaatið og hversu orð fóru með
      þeim "eða

      Gunnar rode to meet Njal and told him of the horse fight and how (the) words
      went with them, "or

      hversu ætlar þú að fari hestaatið?"

      how do you expect the horse fight to go?"

      "Þú munt hafa meira hlut," sagði Njáll, "en þó mun hér margs manns bani af
      hljótast."

      "You will have more chance," said Njall, "But still here will deaths of many
      men result."

      "Mun nokkuð hér af hljótast minn bani?" segir Gunnar.

      "Will my death result from anything here?" says Gunnar.

      "Ekki mun það af þessu hljótast," segir Njáll, "en þó munu þeir muna fornan
      fjandskap,

      "It will not result from this," says Njall, "but still they will remember
      old enmity,

      og nýjan munu þeir að þér færa og munt þú ekki annað mega en hrökkva við."

      and new they will bring to you and you will not be able again to whip?
      with."

      Gunnar reið þá heim.

      Then Gunnar rode home.

      Grace
      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.