Þykist þér til Hlíðarenda eiga eftir nokkuru að sjá?
- --- In firstname.lastname@example.org, "Fred and Grace Hatton"
>I was unsure myself. This is what I've been able to track down so far:
> I had trouble with this phrase
> Þykist þér til Hlíðarenda eiga
> eftir nokkuru að sjá?"
Cleasby / Vigfússon gives the definition "to miss", ætlu vér at eigi
muni aðrir eiga meirr eptir sínum hlut at sjá, Ísl. ii. 384; nær er
þat minni ætlan at þeir þykkisk nokkut eiga eptir sínum hlut at sjá,
Ld. 228; þykkisk ér til Hlíðar-enda eiga eptir nokkurum hlut at sjá?
I guess that last quote must be a different manuscript's version of
the one we're looking at. That other online edition matches ours,
apart from the different spelling conventions: þykkiz jer til
hlíðarenda eiga eptir nökkuru at sjá? So, on that basis, I *think*
it's saying: "Do you think that you are missing anything [of yours]
and that it is now at Hlidarendi?"
MM & HP: "Do you think there is anything of yours to be found at
Hlidarend." But they seem to have interpreted the quote from Laxdoela
saga, ch. 50, differently to CV: því að nær er það minni ætlan að þeir
þykist nokkuð eiga eftir sínum hlut að sjá við hann,
utanhéraðsmennirnir, "for I suspect that the men from the other
districts will feel they have a score of their own to settle with Bolli".
Zoega, as far as I can see, doesn't cover the sense "to miss", but
only has the other one (which is also in CV): 'eiga eptir e-u at sjá'
"to have to look after" -- i.e. "to take care of, to see to" -- (hann
mun þar eptir hefndum at sjá). Presumably this is the one MM & HP
were thinking of with the Laxdoela saga example.
- Thanks, LN, for sorting that out.
> Þykist eg ekki af því vaxa þótt eg bíði heiman þræla Haralds konungs og<vaxa> here "grow greater in fame" (Z4). Paraphrasing a bit: "I do not think
> elti þeir oss af eignum vorum eða þiggja af þeim dauða með öllu."
> It seems to me not from it to grow although I wait at home (as?) King
> Harald's thrall, and they chase us from our possessions or accept from
> them death altogether."
that I will grow more famous, even if I wait for King Harald's thralls and
they chase us from our possessions, or I meet my death at their hands."
<þræla> is genitive plural; the verb <bíða> takes a genitive object to
express what is waited for. <heiman> literally "from home", referring to the
thralls setting out from their home to do these dastardly deeds.
In Modern Icelandic, the present subjunctive 1st person sg. would be
<þiggi>, in Old Icelandic <þiggja>, which makes me think perhaps whoever
adapted it to the modern standard spelling overlooked it, thinking it was
Fred and Grace Hatton