Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Njal 48 end - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    I had trouble figuring out how to translated innar in the context and also some of the instances of borið. Grace Þrællinn mælti: Vondur hefi eg verið en
    Message 1 of 2 , Mar 2, 2007
      I had trouble figuring out how to translated innar in the context and also
      some of the instances of borið.
      Grace

      Þrællinn mælti: "Vondur hefi eg verið en aldrei hefi eg þjófur verið."

      The thrall spoke, "I have been bad, but never have I been a thief."

      "Heyr á endemi," segir Hallgerður, "þú gerir þig góðan þar sem þú hefir bæði
      verið þjófur

      "Listen to (the) unheard of (For shame! Z)" says Hallgerd, "you make
      yourself out (to be) good there where you have been both a thief

      og morðingi og skalt þú eigi þora annað en fara ella skal eg láta drepa
      þig."

      and a murderer and you shall not dare else than to go, otherwise I shall
      have you slain."

      Hann þóttist vita að hún mundi svo gera ef hann færi eigi. Tók hann um
      nóttina tvo hesta

      He thought to know that she would do so if he did not go. During the night
      he took two horses

      og lagði á lénur og fór í Kirkjubæ. Hundurinn gó eigi að honum og kenndi
      hann og hljóp

      and laid on (them) pads for packing and went to Kirkby. The dog didn't bark
      at him and recognized him and ran

      í mót honum og lét vel við hann. Síðan fór hann til útibúrs og lauk upp og
      klyfjaði þaðan

      towards him and behaved well with him. Afterwards he went to (the)
      out-building and unlocked (it) and immediately loaded

      tvo hesta af mat en brenndi búrið og drap hundinn. Hann fer upp með Rangá.
      Þá slitnar

      (the) two horses with food and burned (the) building and killed the dog. He
      goes up along Rang River. Then broken

      skóþvengur hans og tekur hann hnífinn og gerir að. Honum liggur eftir
      hnífurinn og

      (was) his shoelace and he takes the knife and works on (it). The knife and
      belt lies behind him (he left them behind).

      beltið. Hann fer þar til er hann kemur til Hlíðarenda. Þá saknar hann
      hnífsins og þorir eigi

      He goes until when he comes to Hlidarend. Then he feels the loss of the
      knife and dares not

      aftur að fara, færir nú Hallgerði matinn. Hún lét vel yfir hans ferð.

      go back after (it), brings now the food to Hallgerd. She was pleased with
      his trip.

      Um morguninn er menn komu út í Kirkjubæ sáu menn þar skaða mikinn. Var þá
      sendur

      On the next morning when people came outside in Kirkby, people saw there
      great damage. Then a man was sent

      maður til þings að segja Otkatli því að hann var á þingi. Hann var vel við
      skaðann og

      to (the) Thing to tell Otkell because he was at (the) Thing. He took (the
      news) of (the) damage well and

      kvað það valdið mundu hafa að eldhúsið var áfast útibúrinu og ætluðu það þá
      allir að það

      declared it would have been caused that the fire-house (or kitchen) was
      attached to the out-building and then all expected it that it

      mundi til hafa borið.

      would have set (fire to it? - - bera eld at).

      Nú ríða menn heim af þingi og riðu margir til Hlíðarenda. Hallgerður bar mat
      á borð og

      Now men ride home from (the) Thing and many rode to Hlidarend. Hallgerd
      carries food to (the) table and

      kom innar ostur og smjör. Gunnar vissi slíks matar þar ekki von og spurði
      Hallgerði

      butter and cheese came more inwards? Gunnar knew such food was not expected
      and asked Hallgerd

      hvaðan það kæmi.

      whence it came.

      "Þaðan sem þú mátt vel eta," segir hún, "enda er það ekki karla að annast um
      matreiðu."

      "Thither as you might well eat," says she, "and it is not (up to) an old man
      to be able to do housekeeping."

      Gunnar reiddist og mælti: "Illa er þá ef eg er þjófsnautur" og lýstur hana
      kinnhest.

      Gunnar became angry and spoke, "Evil is this (or then?) if I am a partaker
      with thieves" and strikes her a blow on the cheek.

      Hún kvaðst þann hest muna skyldu og launa ef hún mætti. Gekk hún þá fram og
      hann

      She declared then (she) would remember (her) cheek and get even if she
      might. Then she went out and he



      með henni og var þá borið allt af borðinu en borið innar slátur og ætluðu
      allir að það

      with her and then was everything carried from the table and meat carried
      further in? and all expected it



      mundi til hafa borið að þá mundi þykja fengið betur. Fara þingmenn nú í
      braut

      that would have carried? to? that then would seem better provisions. Now
      (the) men from the Thing go away.


      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    • AThompson
      Þrællinn mælti: Vondur hefi eg verið en aldrei hefi eg þjófur verið. The slave spoke: ‘I have been bad but I have never been a thief.’ Heyr á
      Message 2 of 2 , Mar 2, 2007

        Þrællinn mælti: "Vondur hefi eg verið en aldrei hefi eg þjófur verið."
        The

        (Message over 64 KB, truncated)

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.