Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njal chapter 44 part 2 Patricia's translation

Expand Messages
  • Patricia Wilson
    It looks as if the pace is hotting up again - I shall not care to invite Beggarwomen into my homestead - after this Hví mundi það sæta? segir
    Message 1 of 3 , Feb 6, 2007
    • 0 Attachment
      It looks as if the pace is hotting up again - I shall not care to invite Beggarwomen into my homestead - after this
       
      "Hví mundi það sæta?" segir Hallgerður.
      What was the purpose/reason for it" says Hallgerð

      Þær svöruðu: "Það sagði hann að þar yrði taða betri en annars staðar."
      They replied "he said it would make better hay (than) elsewhere (G) (i.e. Hay would grow better on a fertilized field)

      "Misvitur er Njáll," segir Hallgerður, "þar er hann kann til hversvetna
      ráð."
      "Unwise is Njal"  says Hallgerð "because he can give advice (on anything) to others"

      "Hvar er í því?" sögðu þær.
      "How is that?" said they

      "Það mun eg til finna er satt er," segir Hallgerður, "er hann lét eigi aka í
      skegg sér að hann væri sem aðrir karlmenn
      "That I have noticed to be true" says Hallgerð "that he does not  take it to his own beard to grow (IT) as other men
       
       og köllum hann nú karl hinn
      skegglausa en sonu hans taðskegglinga og kveð þú um nokkuð Sigmundur og lát
      oss njóta þess er þú ert skáld."
      and let us call him "Old and Beardless" and his sons "little Dung-Beards (MM&HP) and you recite a poem Sigmund - thus you let us know what a Skald you are"

      Hann kveðst þess vera albúinn og kvað þegar vísur þrjár eða fjórar og voru
      allar illar.
      He declared of himself to be well prepared and recited three or four verses and all most spiteful/wicked

      "Gersemi ert þú," sagði Hallgerður, "hversu þú ert mér eftirlátur."
      "A treasure you are" said Hallgerð  "how you bow to me" (i.e. to my wishes)

      Gunnar kom að í þessu. Hann hafði staðið fyrir framan dyngjuna og heyrt á
      öll orðtækin.
      Gunnar came (in) with this (i.e. at that moment) he had been standing outside of the Bower and heard/listened to every word spoken (G) every expression)
       
      Þeim brá mjög við er þau sáu hann inn ganga. Þá þögnuðu allir
      en áður hafði þar verið háreysti mikið og hlátur.
      They were greatly startled (G) with/when they saw him walk in. They were all struck  silent - whereas befpre they were noisy and laughing

      Gunnar var reiður mjög og mælti til Sigmundar:
      Gunnar was much enraged and spoke to Sigmund
       
       "Heimskur maður ert þú og  óráðhollur.
      "Foolish man (that) you are and unheeding of advice (you never listen)
       
      Þú hrópar sonu Njáls og sjálfan hann er þó er mest vert en slíkt
      sem þú hefir áður af gert við þá og mun þetta vera þinn bani.
      You mock Njal's sons and even he himself and it is worse after what you have done - this will cost you your life (bane)
       
      En ef nokkur
      maður hermir þessi orð þá skal sá í brautu verða og hafa þó reiði mína."
      But if another man relates (Z) those words/verses, that one shall be driven away from this house and have (also) my anger (i,e, to suffer)

      En svo var þeim öllum ótti mikill að honum að engi þorði þessi orð að herma.
      Síðan gekk hann í braut.
      But so much were they afraid of him that no one dared to speak/repeat a word
      He went away (outside ?for fresh air) after that

      Farandkonurnar töluðu um með sér að þær mundu taka laun af Bergþóru ef þær
      segðu henni þetta, fóru síðan ofan þangað og sögðu Bergþóru á laun ófregið.
      The Beggarwomen discussed with themselves how they would get a reward from Bergthora if they said to her of this, they went afterwards at once to Bergthora and told her secretly and unasked,

      Bergþóra mælti er menn sátu undir borðum: "Gjafar eru yður gefnar feðgum og
      verðið þér litlir drengir af ef þér launið engu."
      Bergthora spoke while the men were sitting at table "Gifts have been given to you alike as father and sons and (it is) worth to you little honour if you do not return.
      (Havamal 145 "a gift demands a gift")

      "Hversu eru gjafar þær?" segir Skarphéðinn.
      "What kind of gifts are these" says Skarpheðin

      "Þér synir mínir eigið allir eina gjöf saman. Þér eruð kallaðir
      taðskegglingar en bóndi minn karl hinn skegglausi."
      "To you  - sons of mine have but one gift between you. You are called little dungbeards (MM&HP) and my Husband "Old Msn Beardless"

      "Ekki höfum vér kvenna skap," segir Skarphéðinn, "að vér reiðumst við öllu."
      "We have not the manner of women" says Skarpheðin "to be in a rage with everything"
       
      (why can she not shut up until dinner is over - gives you indigestion)
       
      Hope this is better this time
      Kveðja
      Patricia

    • llama_nom
      ... Ey sér til gildis gjöf. Excellent! You re thinking like a true Viking now. I imagine that would be exactly the sort of traditional wisdom Bergþóra
      Message 2 of 3 , Feb 7, 2007
      • 0 Attachment
        > (Havamal 145 "a gift demands a gift")

        Ey sér til gildis gjöf.

        Excellent! You're thinking like a true Viking now. I imagine that
        would be exactly the sort of traditional wisdom Bergþóra (or the
        author) was appealing to. There's a few verses in Hávamál which
        express a similar idea.

        Glík skulu gjöld gjöfum.

        And more ominously:

        Vin sínum
        skal maðr vinr vera
        ok gjalda gjöf við gjöf.
        Hlátr við hlátri
        skyli hölðar taka
        en lausung við lygi.

        But as they say, the Devil can quote scripture.

        > Hann kveðst þess vera albúinn og kvað þegar vísur þrjár eða fjórar
        og voru allar illar.

        Too wicked to repeat in the saga, I guess ;)

        > "Þér synir mínir eigið allir eina gjöf saman.
        > "To you - sons of mine have but one gift between you.

        'þér' "you" here is 2nd person nominative plural (which happens to be
        identical in form with dative singular "to thee", just to keep us on
        our toes). So it's just "You, my sons, have one gift between you."

        > "Gersemi ert þú," sagði Hallgerður, "hversu þú ert mér eftirlátur."

        This made me laugh.

        > It looks as if the pace is hotting up again - I shall not care to
        invite Beggarwomen into my homestead - after this

        Ah, maybe we should be slow to blame the traveling women this time:
        they saw a chance and took it. A bit naughty, but still -- if that's
        what it takes to get some sympathy off their social betters? At least
        they were careful to tell Bergþóra in secret, so really it was up to
        her what she did with the information. Although I suppose it would
        have got out one way or another, it being THAT kind of story.

        > (why can she not shut up until dinner is over - gives you indigestion)

        ;) Kind of ironic too coming from Sk.H., considering how easily he
        gets manipulated into violence.

        LN
      • Patricia Wilson
        Since starting on the Norse course - I have begun to read the Havamal more often, I could be thus thinking like a Viking - thanks for that. The Devil yes, does
        Message 3 of 3 , Feb 7, 2007
        • 0 Attachment
          Since starting on the Norse course - I have begun to read the Havamal more often, I could be thus thinking like a Viking - thanks for that.
          The Devil yes, does quote scripture - he knows his Latin very well
          I imagine that the main subject of the verses was one of accusing the Menfolk of the house of being "ergi" - unmanly - seeing them without beards
          Skarpheðin from my P. of V. is probably trying to defuse the situation a little - to begin with - however - reading on - they all react differently.
          "Gersemi ert þu ..." from Hallgerð  - yes I did smile and muttered "Bitch" the best laugh was when Gunnar walked in like "Judgement" and shook them up - honesttly I am still chuckling
          Thanks a bundle for your comments LN
          These too are getting copied up I find the notes - as I find Grace's and Alan's translations good to study
          Kveðja
          Patricia
           
           
           
          ----- Original Message -----
          From: llama_nom
          Sent: Wednesday, February 07, 2007 2:04 PM
          Subject: [norse_course] Re: Njal chapter 44 part 2 Patricia's translation


          > (Havamal 145 "a gift demands a gift")

          Ey sér til gildis gjöf.

          Excellent! You're thinking like a true Viking now. I imagine that
          would be exactly the sort of traditional wisdom Bergþóra (or the
          author) was appealing to. There's a few verses in Hávamál which
          express a similar idea.

          Glík skulu gjöld gjöfum.

          And more ominously:

          Vin sínum
          skal maðr vinr vera
          ok gjalda gjöf við gjöf.
          Hlátr við hlátri
          skyli hölðar taka
          en lausung við lygi.

          But as they say, the Devil can quote scripture.

          > Hann kveðst þess vera albúinn og kvað þegar vísur þrjár eða fjórar
          og voru allar illar.

          Too wicked to repeat in the saga, I guess ;)

          > "Þér synir mínir eigið allir eina gjöf saman.
          > "To you - sons of mine have but one gift between you.

          'þér' "you" here is 2nd person nominative plural (which happens to be
          identical in form with dative singular "to thee", just to keep us on
          our toes). So it's just "You, my sons, have one gift between you."

          > "Gersemi ert þú," sagði Hallgerður, "hversu þú ert mér eftirlátur."

          This made me laugh.

          > It looks as if the pace is hotting up again - I shall not care to
          invite Beggarwomen into my homestead - after this

          Ah, maybe we should be slow to blame the traveling women this time:
          they saw a chance and took it. A bit naughty, but still -- if that's
          what it takes to get some sympathy off their social betters? At least
          they were careful to tell Bergþóra in secret, so really it was up to
          her what she did with the information. Although I suppose it would
          have got out one way or another, it being THAT kind of story.

          > (why can she not shut up until dinner is over - gives you indigestion)

          ;) Kind of ironic too coming from Sk.H., considering how easily he
          gets manipulated into violence.

          LN

        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.