Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njal 38 part 2

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Ekki munt þú bæta híbýli vor, segir Gunnar, svo er mér frá þér sagt. En ekki mun eg vísa í braut frændum Hallgerðar þeim er hún vill að með
    Message 1 of 6 , Jan 2, 2007
    • 0 Attachment
      "Ekki munt þú bæta híbýli vor," segir Gunnar, "svo er mér frá þér sagt. En
      ekki mun eg vísa í braut frændum Hallgerðar þeim er hún vill að með henni
      séu."

      Gunnar var til hans fár og ekki illa.

      Leið nú svo fram til þings.

      Gunnar reið til þings og Kolskeggur með honum. Og er þeir komu til þings
      fundust þeir Gunnar og Njáll og synir hans. Áttust þeir margt við og vel.

      Bergþóra mælti við Atla: "Far þú upp í Þórólfsfell og vinn þar viku."

      Hann fór upp þangað og var þar á laun og brenndi kol í skógi.

      Hallgerður mælti við Brynjólf: "Það er mér sagt að Atli sé eigi heima og mun
      hann vinna verk í Þórólfsfelli."

      "Hvað þykir þér líkast að hann vinni?" segir hann.

      "Í skógi nokkuð," segir hún.

      "Hvað skal eg honum?" segir hann.

      "Drepa skalt þú hann," segir hún.

      Hann varð um fár.

      "Minnur mundi Þjóstólfi í augu vaxa," segir hún, "ef hann væri á lífi að
      drepa Atla."

      "Ekki skalt þú hér enn þurfa mjög á að frýja," segir hann.

      Tók hann þá vopn sín og hest, stígur á bak og ríður í Þórólfsfell. Hann sá
      kolreyk mikinn austur frá bænum. Ríður hann þangað til, stígur af baki
      hestinum og bindur hann en hann gengur þar sem mestur er reykurinn. Sér hann
      þá hvar kolgröfin er og er þar maður við. Hann sá að hann hafði sett spjót í
      völlinn hjá sér. Bryjólfur gengur með reykinum allt að honum en hann var
      óður að verki sínum og sá hann eigi Brynjólf. Brynjólfur hjó í höfuð honum
      með öxi. Hann brást við svo fast að Brynjólfur lét lausa öxina. Þá þreif
      Atli spjótið og skaut eftir honum. Brynjólfur kastaði sér niður við vellinum
      en spjótið flaug yfir hann fram.

      "Naust þú nú þess er eg var eigi við búinn," segir Atli, "en nú mun
      Hallgerði vel þykja. Þú munt segja dauða minn. En það er til bóta að þú munt
      slíkan á baugi eiga brátt enda tak þú nú öxi þína er hér hefir verið."
    • Fred and Grace Hatton
      Happy New Year to all!!! Grace Ekki munt þú bæta híbýli vor, segir Gunnar, svo er mér frá þér sagt. En ekki mun eg You will not improve our home,
      Message 2 of 6 , Jan 2, 2007
      • 0 Attachment
        Happy New Year to all!!!

        Grace



        "Ekki munt þú bæta híbýli vor," segir Gunnar, "svo er mér frá þér sagt. En
        ekki mun eg

        "You will not improve our home," says Gunnar, "thus is told to me of you.
        But I will not

        vísa í braut frændum Hallgerðar þeim er hún vill að með henni séu."

        send away those kinsmen of Hallgerd who she wishes to stay with her."

        Gunnar var til hans fár og ekki illa.

        Gunnar was cool to him and (but) not bad.

        Leið nú svo fram til þings.

        (It went) now thus further until (the) Thing.

        Gunnar reið til þings og Kolskeggur með honum. Og er þeir komu til þings
        fundust þeir

        Gunnar rode to (the) Thing and Kolskegg with him. And when they came to
        (the) Thing, they met

        Gunnar og Njáll og synir hans. Áttust þeir margt við og vel.

        Gunnar and Njal and his sons. They dealt with each other a lot and (got
        along) well.

        Bergþóra mælti við Atla: "Far þú upp í Þórólfsfell og vinn þar viku."

        Bergthora spoke with Atli, "You go up to Þórólfsfell and work there a week."

        Hann fór upp þangað og var þar á laun og brenndi kol í skógi.

        He went up at once and was there secretly and burned charcoal in (the)
        forest.

        Hallgerður mælti við Brynjólf: "Það er mér sagt að Atli sé eigi heima og mun
        hann vinna verk í Þórólfsfelli."

        Hallgerd spoke with Brynjolf, "It is told to me that Atli is not at home and
        he will be working in Þórólfsfell.

        "Hvað þykir þér líkast að hann vinni?" segir hann.

        "What do you think most likely that he works (at)?" says he.

        "Í skógi nokkuð," segir hún.

        "Something in (the) forest," says she.

        "Hvað skal eg honum?" segir hann.

        "What shall I (want with) him?" says he.

        "Drepa skalt þú hann," segir hún.

        "You shall kill him," says she.

        Hann varð um fár.

        He became cool about (it).

        "Minnur mundi Þjóstólfi í augu vaxa," segir hún, "ef hann væri á lífi að
        drepa Atla."

        "Less would it grow in Þjostolf's eyes," says she, "if he were alive to kill
        Atli."

        "Ekki skalt þú hér enn þurfa mjög á að frýja," segir hann.

        "You shall not here than need more to taunt with," says he.

        Tók hann þá vopn sín og hest, stígur á bak og ríður í Þórólfsfell. Hann sá
        kolreyk mikinn

        He took his weapons then and horse, mounts and rides to Þórólfsfell. He saw
        a much smoke from charcoal burning

        austur frá bænum. Ríður hann þangað til, stígur af baki hestinum og bindur
        hann en hann

        east of ? He rides at once towards (there), dismounts from the horse, ties
        it and he

        gengur þar sem mestur er reykurinn. Sér hann þá hvar kolgröfin er og er þar
        maður við.

        goes there where most of the smoke is. He sees then where the charcoal pit
        is and there is a man beside (it).

        Hann sá að hann hafði sett spjót í völlinn hjá sér. Bryjólfur gengur með
        reykinum allt að

        He saw that he had set a spear in the clearing near him. Bryjolf went with
        the smoke all (the way up) to him

        honum en hann var óður að verki sínum og sá hann eigi Brynjólf. Brynjólfur
        hjó í höfuð

        and he (Atli) was so hard at his work and he didn't see Brynjolf. Brynjolf
        hewed him

        honum með öxi. Hann brást við svo fast að Brynjólfur lét lausa öxina. Þá
        þreif Atli

        in the head with an axe. He turned with the blow so fast that Brynjolf let
        loose the axe. Then Atli grasped

        spjótið og skaut eftir honum. Brynjólfur kastaði sér niður við vellinum en
        spjótið flaug

        the spear and shot at him. Brynjolf threw himself down to the ground and
        the spear flew

        yfir hann fram.

        past over him.

        "Naust þú nú þess er eg var eigi við búinn," segir Atli, "en nú mun
        Hallgerði vel þykja.

        "Now you overtake? this when I was not prepared," says Atli, "but now will
        (it) seem good to Hallgerd.



        Þú munt segja dauða minn. En það er til bóta að þú munt slíkan á baugi eiga
        brátt enda

        You will tell of my death. But it is a compensation that you will soon have
        such a single chance and now (Z)



        tak þú nú öxi þína er hér hefir verið."

        take your axe which has been here."


        Fred and Grace Hatton
        Hawley Pa
      • AThompson
        Ekki munt þú bæta híbýli vor, segir Gunnar, svo er mér frá þér sagt. En ’You will not improve (be-an-improvement-to) our household,’ says
        Message 3 of 6 , Jan 3, 2007
        • 0 Attachment
        • llama_nom
          Hi all and happy New Year! ... sæst = ON sæzt , pp. of sættask. ... þínu húsi, ... Infinitive marker, I think. I guess this one of the reasons why
          Message 4 of 6 , Jan 3, 2007
          • 0 Attachment
            Hi all and happy New Year!

            > Hallgerður leitaði á Gunnar mjög er hann hafði sæst á vígið.
            > Hallgerð reproached Gunnar much when he had settled on the slaying.

            'sæst' = ON 'sæzt', pp. of sættask.

            > Betra þykir mér að (is að acting as a conjunction here?) látast í
            þínu húsi,
            > (It) seems to me better that (I) die in your house,'

            Infinitive marker, I think. I guess this one of the reasons why many
            linguists consider 'mér' to be the subject of 'þykkir', even though
            it's dative.

            > Hallgerður kvað hann sér (is sér reflexing back to hún or hann?) vel
            fallinn (Z11 ?) til verkstjóra.

            I think 'sér' = Hallgerðr.

            > Z11 ?

            That's how Magnús Magnússon and Hermann Pálsson take it; and see also
            Z 'fallinn' 4 "suited to (one)".

            LN
          • llama_nom
            ... lífi að drepa Atla. ... `if he were alive to kill Atli. I see you all translated the idiom word for word, but I guess you remember what it means from
            Message 5 of 6 , Jan 3, 2007
            • 0 Attachment
              > "Minnur mundi Þjóstólfi í augu vaxa," segir hún, "ef hann væri á
              lífi að drepa Atla."
              > '(It) would (have) grow(n) smaller in Þjóstólf's eyes,' she says,
              `if he were alive to kill Atli.'

              I see you all translated the idiom word for word, but I guess you
              remember what it means from previous encounters? 'e-m vex (e-t) í
              augu' "one is daunted (by something)".

              > Hann brást við svo fast að Brynjólfur lét lausa öxina.
              > He (Atli) turned so sharply that Brunjólf caused to let-go the axe.

              I've a feeling 'lausa' is an adjective here, feminine accusative
              agreeing with 'öxina': "He reacted so sharply that B. let go of the
              axe." Lit. "let loose". The verb derived from 'lauss' is 'leysa'.

              > Naust þú nú þess er eg var eigi við búinn,

              'naust' < 'nauzt', 2nd person sg. past of 'njóta', in the sense of
              "enjoy/have the benefit of" (which governs the genitive), so he's
              saying: "you had the benefit of the fact that I wasn't ready/prepared."
            • Patricia
              I think we were all sticking to the more literal form - when is it permissible to be a trifle colloquial and to translate more into our English Idiom. frankly
              Message 6 of 6 , Jan 3, 2007
              • 0 Attachment
                I think we were all sticking to the more literal form - when is it permissible to be a trifle colloquial and to translate more into our English Idiom. frankly I am not entirely comfortable
                with being too literal - well sometimes
                 
                Let loose - yes point taken - would that mean the same as the let loose - as an animal is also let loose
                 
                Last point - nauzt - second person sg/past of njota - I confess
                I did not note that at all - guess work - I regret I have done this in
                the past - when in doubt try to make as intelligent a guess as possible
                Mea Culpa
                Patricia
                I am trying to get this finished quickly  my laptop is doing lines of an odd length
                hope it gets through
                 
                 
                 
                -------Original Message-------
                 
                From: llama_nom
                Date: 03/01/2007 22:19:22
                Subject: [norse_course] Re: Njal 38 part 2 / Alan's Translation
                 


                > "Minnur mundi Þjóstólfi í augu vaxa," segir hún, "ef hann væri á
                lífi að drepa Atla."
                > '(It) would (have) grow(n) smaller in Þjóstólf's eyes,' she says,
                `if he were alive to kill Atli.'

                I see you all translated the idiom word for word, but I guess you
                remember what it means from previous encounters? 'e-m vex (e-t) í
                augu' "one is daunted (by something)".

                > Hann brást við svo fast að Brynjólfur lét lausa öxina.
                > He (Atli) turned so sharply that Brunjólf caused to let-go the axe.

                I've a feeling 'lausa' is an adjective here, feminine accusative
                agreeing with 'öxina': "He reacted so sharply that B. let go of the
                axe." Lit. "let loose". The verb derived from 'lauss' is 'leysa'.

                > Naust þú nú þess er eg var eigi við búinn,

                'naust' < 'nauzt', 2nd person sg. past of 'njóta', in the sense of
                "enjoy/have the benefit of" (which governs the genitive), so he's
                saying: "you had the benefit of the fact that I wasn't ready/prepared. "

                 
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.