Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njall chapter 33 - Patricia's Translation

Expand Messages
  • Patricia
    Gunnar reið og þeir allir til þings. Gunnar rode and they all to Thing (better - Gunnar and all his company) En er þeir komu á þing þá voru þeir svo
    Message 1 of 4 , Nov 10, 2006
    • 0 Attachment
      Gunnar reið og þeir allir til þings.
      Gunnar rode and they all to Thing (better - Gunnar and all his company)
       
      En er þeir komu á þing þá voru þeir svo
      vel búnir að engir voru þeir þar að jafnvel væru búnir og fóru menn út úr
      hverri búð að undrast þá.
      When they came to Thing they were all so well attired that none there was equally dressed (as they were) and people came out of every booth to wonder at them (admire them might be better)
       
      Gunnar reið til búða Rangæinga og var þar með
      frændum sínum.
      Gunnar rode to the Booths of the Rangar Vale Folk and was there with his kinsmen
       
      Margur maður fór að finna Gunnar og spyrja hann tíðinda. Hann
      var við alla menn léttur og kátur og sagði öllum slíkt er vildu.
      Many men went to meet Gunnar and to inquire for his tidings. He was with all men cheerful/light and merry and told to all as they wished.
      (I reckon this is just saying - Alan - they asked for news and he gave it ??)

      Það var einn dag er Gunnar gekk frá Lögbergi. Hann gekk fyrir neðan
      Mosfellingabúð .
      That was one (certain) day  that Gunnar was walking from the LawRock, he passed near to (?below) the Mosfell People's Booth
       
      Þá sá hann konur ganga í móti sér og voru vel búnar. Sú var
      í ferðarbroddi konan er best var búin.
      There he saw some women walking towards him and they were (all) well dressed, she who walked in front (of the group) was the best dressed
       
      En er þau fundust kvaddi hún þegar
      Gunnar. Hann tók vel kveðju hennar og spurði hvað kvenna hún væri. Hún
      nefndist Hallgerður og kvaðst vera dóttir Höskulds Dala-Kollssonar.
      When they met each other (refl.?) she greeted Gunnar at once.
      He took well to her greeting and asked which of the women she might be (?subj)
      She named herself Hallgerð and declared herself to be daughter of Hoskuld Dale-Kollsson
       
      Hún
      mælti til hans djarflega og bað hann segja sér frá ferðum sínum en hann
      kvaðst ekki varna mundu henni máls.
      She spoke to him boldly and asked him to tell her of his travels and he declared he would not refuse to tell the story
       
      Settust þau þá niður og töluðu.
      They sat themselves down to talk
       
       Hún var
      svo búin að hún var í rauðum kyrtli og var á búningur mikill.
      She was dressed in this way - she was attired in a red kirtle and (it) was richly ornamented
       
      Hún hafði yfir
      sér skarlatsskikkju og var búin hlöðum í skaut niður.
      She had over (around) herself a scarlet cloak and (it was) richly worked all down to the hem
      (Grace don't like to use "lace" no and neither do I - I appreciate her Historical reference) "Worked - could cover the decoration better perhaps)
       
      Hárið tók ofan á
      bringu henni og var bæði mikið og fagurt.
      Her hair fell over her bosom and was both thick and fair
       
      Gunnar var í tignarklæðum þeim er
      Haraldur konungur Gormsson gaf honum. Hann hafði og hringinn á hendi
      Hákonarnaut. Þau töluðu lengi hátt.
      Gunnar was in the State Robes which King Harald Gormson had given him. He had that (particular - suff.def.art.) ring on his arm - Hakon's gift - They talked pleasantly for a long time 
       
      Þar kom er hann spurði hvort hún væri
      ógefin.
      There came (a moment) when he asked if she was not given (in marriage)

      Hún sagði að svo væri "og er það ekki margra að hætta á það," segir hún.
      She said it was so  "and it is that many would not chance/risk it" says she

      "Þykir þér hvergi fullkosta?" segir hann
      "Think you no one worthy of you?" says he.

      "Eigi er það," segir hún, "en mannvönd mun eg vera."
      "That is not it" says she "but I am exacting/particular with men (apt to be choosy)

      "Hversu munt þú svara ef eg bið þín?" segir Gunnar.
      "How may you answer if a ask you?" says Gunnar

      "Það mun þér ekki í hug," segir hún.
      "That is not in your heart" says she

      "Eigi er það," segir hann.
      "Not is it so (like that)" says he (he has it much at heart )

      "Ef þér er nokkur hugur á," segir hún, "þá finn þú föður minn."
      "If you have some desire of it" says she "then see my Father"

      Síðan skildu þau talið.
      After (this) they broke off the conversation

      Gunnar gekk þegar til búðar Dalamanna og fann menn úti fyrir búðinni og spyr
      hvort Höskuldur væri í búð en þeir sögðu að hann var víst þar.
      Gunnar went at once to the booth of the Dalesmen and met outside in front of the booth(some) men and asks whether Hoskuld were in the booth and was told that he was there
       
      Gekk þá
      Gunnar inn. Höskuldur og Hrútur tóku vel við Gunnari. Hann settist niður í
      meðal þeirra og fannst það ekki í tali þeirra að þar hefði nokkur misþykkja
      í meðal verið.
      Gunnar went there-in, Hoskuld and Hrut took well with Gunnar.
      He sat himself down in between them and there seemed from their talk that no misunderstanding had been between them
       
      I have gone through this very carefully - at all events with the larger text - it seems I can see my mistakes and typo's more clearly, which is a good thing
      Any comments welcome
      Kveðja
      Patricia
       


    • llama_nom
      ... Rang (crooked) + á (river). The á is then mutated to æ before i of the suffix to give Rangæingar , the Rang River Folk. ... misþykkja, f.
      Message 2 of 4 , Nov 10, 2006
      • 0 Attachment
        > búða Rangæinga
        > the Booths of the Rangar Vale Folk

        Rang (crooked) + á (river). The 'á' is then mutated to 'æ' before 'i'
        of the suffix to give 'Rangæingar', the Rang River Folk.

        > misþykkja
        > misunderstanding

        misþykkja, f. "discord" (also 'misþykki', n.) -- compare 'samþykki',
        n. "concord, consent, assent."
      • Patricia
        I wonder where I got Rangar Vale from - silly that because right at the very beginning - I was checking - before your E/mail came in and I have had in another
        Message 3 of 4 , Nov 10, 2006
        • 0 Attachment
          I wonder where I got Rangar Vale from - silly that because right at the very beginning -
          I was checking - before your E/mail came in and I have had in another chapter
          Crooked River  and Twisted River I remember that too from another translation.
           
          Misþykkja and samþykki I see that I shall have to check and read up in my dictionary
          I am aware that I am not the only one reads a dictionary as literature.
          Many Thanks LN for your comments
          Kveðja
          Patricia
           
          Would they have flown by Samþykkia - provided they could have had Aircraft
          Oh shut up Patricia.
           
          -------Original Message-------
           
          From: llama_nom
          Date: 10/11/2006 16:34:46
          Subject: [norse_course] Re: Njall chapter 33 - Patricia's Translation
           


          > búða Rangæinga
          > the Booths of the Rangar Vale Folk

          Rang (crooked) + á (river). The 'á' is then mutated to 'æ' before 'i'
          of the suffix to give 'Rangæingar', the Rang River Folk.

          > misþykkja
          > misunderstanding

          misþykkja, f. "discord" (also 'misþykki', n.) -- compare 'samþykki',
          n. "concord, consent, assent."

           
        • llama_nom
          ... the very ... Well, I suppose the Rangæingar are the people who live in the Rang River Valley, so maybe it adds up to the same thing -- Þá bjó
          Message 4 of 4 , Nov 10, 2006
          • 0 Attachment
            --- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia" <originalpatricia@...>
            wrote:
            >
            > I wonder where I got Rangar Vale from - silly that because right at
            the very
            > beginning -
            > I was checking - before your E/mail came in and I have had in another
            > chapter
            > Crooked River and Twisted River I remember that too from another
            > translation.


            Well, I suppose the Rangæingar are the people who live in the Rang
            River Valley, so maybe it adds up to the same thing -- 'Þá bjó
            Höskuldr halti at Hofgörðum í Rangárdal' (Hrana saga Hrings) --
            although Njáls saga, the version we're reading, uses the name
            'Rangárvellir' "Rang River Plains. The adjective 'rangr', earlier
            'vrangr' was borrowed into English as 'wrong'. 'vr' regularly became
            'r' in Icelandic, but the older forms are sometimes revealed in poetry
            by the alliteration, e.g. in the Eddic poem Lokasenna, Loki says:

            vega þú gakk, Go thou to fight
            ef þú (v)reiðr séir, if thou be wroth


            > Misþykkja and samþykki I see that I shall have to check and read up
            in my
            > dictionary
            > I am aware that I am not the only one reads a dictionary as literature.


            Join the club!
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.