Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Thanks LN and Eysteinn

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Thanks for sorting out my difficulties. I don t know why I can t seem to remember the s=z, etc. Eventually it will penetrate, I hope. Grace Fred and Grace
    Message 1 of 4 , Oct 1, 2006
    • 0 Attachment
      Thanks for sorting out my difficulties. I don't know why I can't seem to
      remember the s=z, etc. Eventually it will penetrate, I hope.
      Grace
      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    • Eysteinn Bjornsson
      ... A bit unfair on you, I d say, as it is only a result of the modernized spelling of the text you are using. Z was more or less dropped from the Icelandic
      Message 2 of 4 , Oct 1, 2006
      • 0 Attachment
        --- "Grace Hatton" wrote:

        > I don't know why I can't seem to remember the s=z, etc.
        > Eventually it will penetrate, I hope.

        A bit unfair on you, I'd say, as it is only a result of
        the modernized spelling of the text you are using. Z was
        more or less dropped from the Icelandic orthographic system
        by an official decree back in 1974 (although that doesn't
        mean that everybody stopped using it).

        Just keep in mind that in Icelandic Z is basically only
        a conventional way of spelling T+S (or D+S and Ð+S), - not
        a voiced version of S. Thus in Old Icelandic, the name
        Þjazi could just as well be (and was) spelled Þjatsi, vizka
        as vitska, etc.

        In the modern language all those Zs are simply pronounced
        as Ss, which is why they have more or less disappeared from
        the language. Back in times of yore, when I was a kid in
        school, I was taught religiously where to write a Z properly.
        It never bothered me, but many found it impossible to learn.

        I find Z very useful for etymological purposes, for example
        the Z in vizka tells you immediately that the word is from
        VIT, whereas if you spell it VISKA (as is done nowadays), the
        connection isn't as readily apparent.

        In the modern language I also find it very useful for
        differentiating between forms like GERÐUST (gerðu+st)
        and GERÐUZT (gerðuð+st) - but both these forms are spelled
        the same today. The dropping of the Z resulted in some
        very ugly forms (at least to my taste), like FLUST, where
        we used to spell FLUTZT (flutt+st).

        No more of that - I promise!

        Best,
        Eysteinn
      • Eysteinn Bjornsson
        It occurred to me that some of you might be interested to view an example of how the Njála text you are using compares with the standard one of the Íslenzk
        Message 3 of 4 , Oct 1, 2006
        • 0 Attachment
          It occurred to me that some of you might be interested to
          view an example of how the Njála text you are using compares
          with the "standard" one of the Íslenzk Fornrit publication.

          I took the latest section (end of Ch. 23) and set it out as
          follows, first the text you use (NC), and then the ÍF text.
          It should be easy to spot the textual differences, as well
          as the differences between modern and old grammatical forms
          and spellings. Note also the more conservative style of
          punctuation in the ÍF-text.

          Here we go:

          NC: En er Hrútur var sofnaður tóku þeir föng sín
          ÍF: en þegar er Hrútr var sofnaðr, tóku þeir klæði sín ok vápn

          NC: og höfðu til hesta sinna,
          ÍF: ok gengu út ok fóru til hesta sinna

          NC: ríða síðan yfir ána og svo fram Hjarðarholts megin
          ÍF: ok riðu yfir ána ok svá fram Hjarðarholts megin,

          NC: þar til er þraut dalinn og eru þar í fjöllunum
          ÍF: þar til er þraut dalinn, ok eru þar í fjöllunum

          NC: millum og Haukadals og komu sér þar er eigi mátti
          ÍF: millum ok Haukadals ok kómu sér þar, er eigi mátti

          NC: finna þá fyrr en riðið væri að þeim.
          ÍF: finna þá, fyrr en riðit væri at þeim.

          NC: Söðlar þeirra og vopn höfðu varðveitt verið í smiðju svo að þeir
          ÍF: [Söðlar þeira ok vápn höfðu varðveitt verit í smiðju, svá at þeir]

          NC: máttu sjálfir út ná. Urðu því engir menn varir við brautferð
          þeirra.
          ÍF: [máttu sjálfir út ná; urðu því engir menn varir við brotferð
          þeira.]

          NC: Þessa nótt öndverða vaknaði Höskuldur á Höskuldsstöðum
          ÍF: Höskuldur vaknaði þessa nótt á Höskuldsstöðum öndverða

          NC: og vakti upp alla heimamenn sína.
          ÍF: ok vakði upp alla heimamenn sína.

          NC: "Eg vil segja yður draum minn," segir hann.
          ÍF: "Ek vil segja yðr draum minn," segir hann;

          NC: "Eg þóttist sjá bjarndýri mikið ganga út úr húsunum
          ÍF: "ek þóttumk sjá bjarndýri mikit ganga út ór húsunum,

          NC: og vissi eg að eigi fannst þessa dýrs maki
          ÍF: ok vissa ek, at eigi fannsk þessa dýrs maki,

          NC: og fylgdu því húnar tveir og vildu þeir vel dýrinu.
          ÍF: ok fylgðu því húnar tveir, ok vildu þeir vel dýrinu.

          NC: Það stefndi til Hrútsstaða og gekk þar inn í húsin.
          ÍF: Þat stefndi til Hrútsstaða ok gekk þar inn í húsin.

          NC: Síðan vaknaði eg. Nú vil eg spyrja yður hvað þér
          ÍF: Síðan vaknaða ek. Nú vil ek spyrja yðr, hvat þér

          NC: sáuð til hins mikla manns."
          ÍF: sáð til ins mikla manns."

          NC: Einn maður svaraði honum: "Það sá eg að fram undan ermi
          ÍF: Einn maðr svaraði honum: "Þat sá ek, at fram undan erminni

          NC: hans kom eitt gullhlað og rautt klæði en á hinni hægri
          ÍF: kom eitt gullhlað ok rautt klæði; á hoegri

          NC: hendi hafði hann gullhring."
          ÍF: hendi hafði hann gullhring."

          NC: Höskuldur mælti: "Þetta er engis manns fylgja nema Gunnars
          ÍF: Höskuldr mælti: "Þetta er engis manns fylgja nema Gunnars

          NC: frá Hlíðarenda. Þykist eg nú sjá allt eftir og skulum vér
          ÍF: frá Hlíðarenda. Þykkjumk ek nú sjá allt eptir; skulu vér

          NC: nú ríða á Hrútsstaði."
          ÍF: nú ríða á Hrútsstaði."

          NC: Þeir gengu út allir og fóru á Hrútsstaði og drápu á dyr
          ÍF: Þeir gengu út allir ok fóru á Hrútsstaði ok drápu á dyrr,

          NC: en maður gekk út og lauk upp hurðinni. Þeir gengu þegar inn.
          ÍF: en maðr gekk út ok lauk upp hurðunni; þeir gengu þegar inn.

          NC: Hrútur lá í lokrekkju og spyr hverjir komnir eru.
          ÍF: Hrútr lá í lokrekkju ok spyrr, hverir komnir eru;

          NC: Höskuldur sagði til sín og spurði hvað þar væri gesta.
          ÍF: Höskuldr sagði til sín ok spurði, hvat þar væri gesta.

          NC: Hann svarar: "Hér er Kaupa-Héðinn."
          ÍF: Hann segir: "Hér er Kaupa-Heðinn."

          NC: Höskuldur mælti: "Breiðari mun um bakið því að eg get
          ÍF: Höskuldr segir: "Breiðari mun um bakit; ek get

          NC: hér verið hafa Gunnar frá Hlíðarenda."
          ÍF: verit munu hafa Gunnar frá Hlíðarenda."

          NC: "Þá mun hér slægleiksmunur orðið hafa," segir Hrútur.
          ÍF: "Þá mun hér sloegleiksmunr orðit hafa," segir Hrútr.

          NC: "Hvað er að orðið?" segir Höskuldur.
          ÍF: "Hvat er at orðit?" segir Höskuldr.

          NC: "Eg sagði honum hversu upp skyldi taka fjárheimtuna Unnar
          ÍF: "Ek sagða honum, hversu upp skyldi taka málit Unnar,

          NC: og stefndi eg mér sjálfur en hann stefndi eftir. Og mun hann
          ÍF: ok stefnda ek mér sjálfr, en hann stefndi eptir; ok mun hann

          NC: þann hafa málatilbúnaðinn og er sá réttur."
          ÍF: þann hafa málatilbúnaðinn, ok er sá réttr."

          NC: "Mikill er viskumunur orðinn," segir Höskuldur, "og mun eigi
          ÍF: "Mikill er vizkumunr orðinn," segir Höskuldr, "ok mun eigi

          NC: Gunnar einn hafa um ráðið. Njáll mun þessi ráð hafa til lagið
          ÍF: Gunnarr einn hafa um ráðit. Njáll mun þessi ráð hafa til lagt,

          NC: því að engi er hans maki að viti."
          ÍF: því at engi er hans maki at viti."

          NC: Þeir leita nú Héðins og er hann allur í brautu. Þeir söfnuðu
          ÍF: Þeir leita nú Heðins, ok er hann allr í brautu. Síðan söfnuðu þeir

          NC: liði og leituðu þeirra þrjá daga og þrjár nætur og fundu þá eigi.
          ÍF: liði ok leituðu þeira þrjá daga ok fundu þá eigi.

          NC: Gunnar reið suður af fjallinu til Haukadals og fyrir austan skarð
          ÍF: Gunnarr reið suðr af fjallinu til Haukadals ok fyrir austan skarð

          NC: og norður til Holtavörðuheiðar og létti eigi fyrr en hann kom
          heim.
          ÍF: ok norðr til Holtavörðuheiðar ok létti eigi fyrr en hann kom heim.

          NC: Hann fann Njál og sagði honum að vel hafði dugað ráðið.
          ÍF: Hann fann Njál ok sagði honum, at vel hafði dugat ráðit.

          The passage in [square brackets] is not part of the main text in
          ÍF. It is only found added in one ms - Gráskinna - and quoted as
          a footnote in the ÍF edition. This supports a feeling I already had,
          i.e. that your text is possibly based on the Z-group of Njála
          mss, of which Gráskinna is the primary member. The ÍF edition is
          printed primarily after the Y-group of mss - Möðruvallabók - and
          supported by the X-group (Reykjabók, Kálfalækjarbók, Oddabók).

          Regards,
          Eysteinn
        • Patricia
          That s really useful - encouraging too for I am seriously thinking of putting those Modern Icelandic to use ... From: Eysteinn Bjornsson Date: 01/10/2006
          Message 4 of 4 , Oct 1, 2006
          • 0 Attachment
             That's really useful - encouraging too for I am seriously thinking of putting those "Modern Icelandic" to use
             
            -------Original Message-------
             
            Date: 01/10/2006 19:42:29
            Subject: [norse_course] Textual comparison
             

            It occurred to me that some of you might be interested to
            view an example of how the Njála text you are using compares
            with the "standard" one of the Íslenzk Fornrit publication.

            I took the latest section (end of Ch. 23) and set it out as
            follows, first the text you use (NC), and then the ÍF text.
            It should be easy to spot the textual differences, as well
            as the differences between modern and old grammatical forms
            and spellings. Note also the more conservative style of
            punctuation in the ÍF-text.

            Here we go:

            NC: En er Hrútur var sofnaður tóku þeir föng sín
            ÍF: en þegar er Hrútr var sofnaðr, tóku þeir klæði sín ok vápn

            NC: og höfðu til hesta sinna,
            ÍF: ok gengu út ok fóru til hesta sinna

            NC: ríða síðan yfir ána og svo fram Hjarðarholts megin
            ÍF: ok riðu yfir ána ok svá fram Hjarðarholts megin,

            NC: þar til er þraut dalinn og eru þar í fjöllunum
            ÍF: þar til er þraut dalinn, ok eru þar í fjöllunum

            NC: millum og Haukadals og komu sér þar er eigi mátti
            ÍF: millum ok Haukadals ok kómu sér þar, er eigi mátti

            NC: finna þá fyrr en riðið væri að þeim.
            ÍF: finna þá, fyrr en riðit væri at þeim.

            NC: Söðlar þeirra og vopn höfðu varðveitt verið í smiðju svo að þeir
            ÍF: [Söðlar þeira ok vápn höfðu varðveitt verit í smiðju, svá at þeir]

            NC: máttu sjálfir út ná. Urðu því engir menn varir við brautferð
            þeirra.
            ÍF: [máttu sjálfir út ná; urðu því engir menn varir við brotferð
            þeira.]

            NC: Þessa nótt öndverða vaknaði Höskuldur á Höskuldsstöðum
            ÍF: Höskuldur vaknaði þessa nótt á Höskuldsstöðum öndverða

            NC: og vakti upp alla heimamenn sína.
            ÍF: ok vakði upp alla heimamenn sína.

            NC: "Eg vil segja yður draum minn," segir hann.
            ÍF: "Ek vil segja yðr draum minn," segir hann;

            NC: "Eg þóttist sjá bjarndýri mikið ganga út úr húsunum
            ÍF: "ek þóttumk sjá bjarndýri mikit ganga út ór húsunum,

            NC: og vissi eg að eigi fannst þessa dýrs maki
            ÍF: ok vissa ek, at eigi fannsk þessa dýrs maki,

            NC: og fylgdu því húnar tveir og vildu þeir vel dýrinu.
            ÍF: ok fylgðu því húnar tveir, ok vildu þeir vel dýrinu.

            NC: Það stefndi til Hrútsstaða og gekk þar inn í húsin.
            ÍF: Þat stefndi til Hrútsstaða ok gekk þar inn í húsin.

            NC: Síðan vaknaði eg. Nú vil eg spyrja yður hvað þér
            ÍF: Síðan vaknaða ek. Nú vil ek spyrja yðr, hvat þér

            NC: sáuð til hins mikla manns."
            ÍF: sáð til ins mikla manns."

            NC: Einn maður svaraði honum: "Það sá eg að fram undan ermi
            ÍF: Einn maðr svaraði honum: "Þat sá ek, at fram undan erminni

            NC: hans kom eitt gullhlað og rautt klæði en á hinni hægri
            ÍF: kom eitt gullhlað ok rautt klæði; á hoegri

            NC: hendi hafði hann gullhring."
            ÍF: hendi hafði hann gullhring."

            NC: Höskuldur mælti: "Þetta er engis manns fylgja nema Gunnars
            ÍF: Höskuldr mælti: "Þetta er engis manns fylgja nema Gunnars

            NC: frá Hlíðarenda. Þykist eg nú sjá allt eftir og skulum vér
            ÍF: frá Hlíðarenda. Þykkjumk ek nú sjá allt eptir; skulu vér

            NC: nú ríða á Hrútsstaði."
            ÍF: nú ríða á Hrútsstaði."

            NC: Þeir gengu út allir og fóru á Hrútsstaði og drápu á dyr
            ÍF: Þeir gengu út allir ok fóru á Hrútsstaði ok drápu á dyrr,

            NC: en maður gekk út og lauk upp hurðinni. Þeir gengu þegar inn.
            ÍF: en maðr gekk út ok lauk upp hurðunni; þeir gengu þegar inn.

            NC: Hrútur lá í lokrekkju og spyr hverjir komnir eru.
            ÍF: Hrútr lá í lokrekkju ok spyrr, hverir komnir eru;

            NC: Höskuldur sagði til sín og spurði hvað þar væri gesta.
            ÍF: Höskuldr sagði til sín ok spurði, hvat þar væri gesta.

            NC: Hann svarar: "Hér er Kaupa-Héðinn."
            ÍF: Hann segir: "Hér er Kaupa-Heðinn. "

            NC: Höskuldur mælti: "Breiðari mun um bakið því að eg get
            ÍF: Höskuldr segir: "Breiðari mun um bakit; ek get

            NC: hér verið hafa Gunnar frá Hlíðarenda."
            ÍF: verit munu hafa Gunnar frá Hlíðarenda."

            NC: "Þá mun hér slægleiksmunur orðið hafa," segir Hrútur.
            ÍF: "Þá mun hér sloegleiksmunr orðit hafa," segir Hrútr.

            NC: "Hvað er að orðið?" segir Höskuldur.
            ÍF: "Hvat er at orðit?" segir Höskuldr.

            NC: "Eg sagði honum hversu upp skyldi taka fjárheimtuna Unnar
            ÍF: "Ek sagða honum, hversu upp skyldi taka málit Unnar,

            NC: og stefndi eg mér sjálfur en hann stefndi eftir. Og mun hann
            ÍF: ok stefnda ek mér sjálfr, en hann stefndi eptir; ok mun hann

            NC: þann hafa málatilbúnaðinn og er sá réttur."
            ÍF: þann hafa málatilbúnaðinn, ok er sá réttr."

            NC: "Mikill er viskumunur orðinn," segir Höskuldur, "og mun eigi
            ÍF: "Mikill er vizkumunr orðinn," segir Höskuldr, "ok mun eigi

            NC: Gunnar einn hafa um ráðið. Njáll mun þessi ráð hafa til lagið
            ÍF: Gunnarr einn hafa um ráðit. Njáll mun þessi ráð hafa til lagt,

            NC: því að engi er hans maki að viti."
            ÍF: því at engi er hans maki at viti."

            NC: Þeir leita nú Héðins og er hann allur í brautu. Þeir söfnuðu
            ÍF: Þeir leita nú Heðins, ok er hann allr í brautu. Síðan söfnuðu þeir

            NC: liði og leituðu þeirra þrjá daga og þrjár nætur og fundu þá eigi.
            ÍF: liði ok leituðu þeira þrjá daga ok fundu þá eigi.

            NC: Gunnar reið suður af fjallinu til Haukadals og fyrir austan skarð
            ÍF: Gunnarr reið suðr af fjallinu til Haukadals ok fyrir austan skarð

            NC: og norður til Holtavörðuheiðar og létti eigi fyrr en hann kom
            heim.
            ÍF: ok norðr til Holtavörðuheiðar ok létti eigi fyrr en hann kom heim.

            NC: Hann fann Njál og sagði honum að vel hafði dugað ráðið.
            ÍF: Hann fann Njál ok sagði honum, at vel hafði dugat ráðit.

            The passage in [square brackets] is not part of the main text in
            ÍF. It is only found added in one ms - Gráskinna - and quoted as
            a footnote in the ÍF edition. This supports a feeling I already had,
            i.e. that your text is possibly based on the Z-group of Njála
            mss, of which Gráskinna is the primary member. The ÍF edition is
            printed primarily after the Y-group of mss - Möðruvallabók - and
            supported by the X-group (Reykjabók, Kálfalækjarbók, Oddabók).

            Regards,
            Eysteinn

             
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.