Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njal last part chapt. 6, beginning of 7

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Þá sendi hann mann eftir þeim Hrúti og Höskuldi. Þeir fóru þegar. Og er þeir komu á fund Marðar stóð hann upp í mót þeim og fagnaði þeim vel
    Message 1 of 7 , Jul 4, 2006
    • 0 Attachment
      Þá sendi hann mann eftir þeim Hrúti og Höskuldi. Þeir fóru þegar. Og er þeir
      komu á fund Marðar stóð hann upp í mót þeim og fagnaði þeim vel og bað þá
      sitja. Töluðu þeir lengi og fór tal þeirra vel.

      Þá mælti Mörður til Hrúts: "Hví þykir dóttur minni svo illt vestur þar?"

      Hrútur mælti: "Segi hún til ef hún hefir sakagiftir nokkurar við mig."

      En þær urðu engar upp bornar við Hrút. Þá lét Hrútur eftir spyrja nábúa sína
      og heimamenn hversu hann gerði til hennar. Þeir báru honum gott vitni og
      sögðu hana ráða öllu því er hún vildi.

      Mörður mælti: "Heim skalt þú fara og una vel við ráð þitt því að honum ganga
      öll vitni betur en þér."

      Síðan reið Hrútur heim af þingi og kona hans með honum og var nú vel með
      þeim um sumarið. En þá er vetraði þá dró til vanda um samfarar þeirra og var
      þess verr er meir leið á vorið.

      Hrútur átti enn ferð vestur í fjörðu að fjárreiðum sínum og lýsti yfir því
      að hann mundi eigi til alþingis ríða. Unnur talaði fátt um. Hrútur fór þá er
      hann var til þess búinn.


      7. kafli

      Nú líður til þings framan. Unnur talaði við Sigmund Össurarson og spurði ef
      hann vildi ríða til þings með henni. Hann kveðst eigi ríða mundu ef Hrúti
      frænda hans þætti verr.

      "Því kveð eg þig til," segir hún, "að eg á á þér helst vald allra manna."

      Hann svaraði: "Gera mun eg þér kost á þessu. Þú skalt ríða vestur með mér
      aftur og hafa engi undirmál við Hrút eða mig."

      Hún hét því. Síðan ríða þau til þings.

      Mörður var á þingi, faðir hennar. Hann tók við henni allvel og bað hana vera
      í búð sinni meðan þingið væri. Hún gerði svo.

      Mörður mælti: "Hvað segir þú mér frá Hrúti félaga þínum?"

      Hún svarar: "Gott má eg frá honum segja það allt er honum er sjálfrátt."

      Mörður varð hljóður við og mælti: "Það býr þér nú í skapi dóttir að þú vilt
      að engi viti nema eg og munt þú trúa mér best til úrráða um þitt mál."

      Þá gengu þau á tal þar er engir menn heyrðu þeirra viðurmæli.
    • Patricia
      I may be unable to get to grips with this until evening - my time I shall try not to be too late Patricia ... From: Fred and Grace Hatton To:
      Message 2 of 7 , Jul 4, 2006
      • 0 Attachment
        I may be  unable to get to grips with this until evening - my time  I shall try not to be too late
        Patricia
        ----- Original Message -----
        Sent: Tuesday, July 04, 2006 12:33 PM
        Subject: [norse_course] Njal last part chapt. 6, beginning of 7

        Þá sendi hann mann eftir þeim Hrúti og Höskuldi. Þeir fóru þegar. Og er þeir
        komu á fund Marðar stóð hann upp í mót þeim og fagnaði þeim vel og bað þá
        sitja. Töluðu þeir lengi og fór tal þeirra vel.

        Þá mælti Mörður til Hrúts: "Hví þykir dóttur minni svo illt vestur þar?"

        Hrútur mælti: "Segi hún til ef hún hefir sakagiftir nokkurar við mig."

        En þær urðu engar upp bornar við Hrút. Þá lét Hrútur eftir spyrja nábúa sína
        og heimamenn hversu hann gerði til hennar. Þeir báru honum gott vitni og
        sögðu hana ráða öllu því er hún vildi.

        Mörður mælti: "Heim skalt þú fara og una vel við ráð þitt því að honum ganga
        öll vitni betur en þér."

        Síðan reið Hrútur heim af þingi og kona hans með honum og var nú vel með
        þeim um sumarið. En þá er vetraði þá dró til vanda um samfarar þeirra og var
        þess verr er meir leið á vorið.

        Hrútur átti enn ferð vestur í fjörðu að fjárreiðum sínum og lýsti yfir því
        að hann mundi eigi til alþingis ríða. Unnur talaði fátt um. Hrútur fór þá er
        hann var til þess búinn.

        7. kafli

        Nú líður til þings framan. Unnur talaði við Sigmund Össurarson og spurði ef
        hann vildi ríða til þings með henni. Hann kveðst eigi ríða mundu ef Hrúti
        frænda hans þætti verr.

        "Því kveð eg þig til," segir hún, "að eg á á þér helst vald allra manna."

        Hann svaraði: "Gera mun eg þér kost á þessu. Þú skalt ríða vestur með mér
        aftur og hafa engi undirmál við Hrút eða mig."

        Hún hét því. Síðan ríða þau til þings.

        Mörður var á þingi, faðir hennar. Hann tók við henni allvel og bað hana vera
        í búð sinni meðan þingið væri. Hún gerði svo.

        Mörður mælti: "Hvað segir þú mér frá Hrúti félaga þínum?"

        Hún svarar: "Gott má eg frá honum segja það allt er honum er sjálfrátt."

        Mörður varð hljóður við og mælti: "Það býr þér nú í skapi dóttir að þú vilt
        að engi viti nema eg og munt þú trúa mér best til úrráða um þitt mál."

        Þá gengu þau á tal þar er engir menn heyrðu þeirra viðurmæli.

      • AThompson
        Here’s my translation. Any assistance on underlined text would be gratefully received. I hope my translation is of use to others. Kveðja Alan ... From:
        Message 3 of 7 , Jul 5, 2006
        • 0 Attachment

          Here’s my translation. Any assistance on underlined text would be gratefully received. I hope my translation is of use to others.

           

          Kveðja

        • Patricia
          hann var til þess búinn. (ready for what? To go?) he was ready for for that When I did this bit Alan it occurred to me that he took his time - for he was
          Message 4 of 7 , Jul 5, 2006
          • 0 Attachment
            hann var til þess búinn. (ready for what? To go?)

            he was ready for for that

            When I did this bit Alan it occurred to me that he took his time - for he was answerable to no-one - he was master of the house and did as he pleased

            With the query in Chapter seven - I saw it as matters over which he had control and perhaps he is under a spell - the more I read this story I think it will end badly - for most excepting Queen Gunnhild for she seems here - as in Egil's Saga - to be portrayed as a witch - of course we no longer believe in such things do we??

            Kveðja

            Patricia


            ----- Original Message -----
            From: AThompson
            Sent: Wednesday, July 05, 2006 12:20 PM
            Subject: RE: [norse_course] Njal last part chapt. 6, beginning of 7 / Alan's Translation

            Here’s my translation. Any assistance on underlined text would be gratefully received. I hope my translation is of use to others.

            Kveðja

            Alan

            -----Original Message-----
            From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton
            Sent: Tuesday, 4 July 2006 9:33 PM
            To: norse_course@yahoogroups.com
            Subject: [norse_course] Njal last part chapt. 6, beginning of 7

            Þá sendi hann mann eftir þeim Hrúti og Höskuldi. Þeir fóru þegar. Og er þeir

            Then he sent a man after them, Hrút and Höskuld. They went at once. And when they


            komu á fund Marðar stóð hann upp í mót þeim og fagnaði þeim vel og bað þá

            came to a meeting of (to meet) Mörð, he stood up opposite them and greeted them well and asked them


            sitja. Töluðu þeir lengi og fór tal þeirra vel.

            To sit. They spoke for a long time and their conversation went well.



            Þá mælti Mörður til Hrúts: "Hví þykir dóttur minni svo illt vestur þar?"

            Then Mörð spoke to Hrút: ‘Why does (it) seem so bad to my daughter there (in the) west?’



            Hrútur mælti: "Segi hún til ef hún hefir sakagiftir nokkurar við mig."

            Hrút spoke: ’Let her speak out if she has any charges against me.’



            En þær urðu engar upp bornar við Hrút. Þá lét Hrútur eftir spyrja nábúa sína

            But those were none brought up against Hrút (ie no charges were produced). Then Hrút caused to ask of his neighbours


            og heimamenn hversu hann gerði til hennar. Þeir báru honum gott vitni og

            and servents ho he had behaved towards her. They bore him good witness and


            sögðu hana ráða öllu því er hún vildi.

            told of her to have-authority over all that which she wanted.



            Mörður mælti: "Heim skalt þú fara og una vel við ráð þitt því að honum ganga

            Mörð spoke: ‘ You shall go home and be well content with your lot because


            öll vitni betur en þér."

            all testimonies go to (support) him better than you.’



            Síðan reið Hrútur heim af þingi og kona hans með honum og var nú vel með

            Afterwards, Hrút rode home from (the) Thing and his wife with him and (it) was now well between


            þeim um sumarið. En þá er vetraði þá dró til vanda um samfarar þeirra og var

            them during the summer. But when (it) became winter, then (it) lead to difficulties concerning their marriage and (it) was (became)


            þess verr er meir leið á vorið.

            in that worse when (it) advanced further into the Spring.



            Hrútur átti enn ferð vestur í fjörðu að fjárreiðum sínum og lýsti yfir því

            Hrút had still a journey west into (the) fjords to (attend to) his property-matters and made that known


            að hann mundi eigi til alþingis ríða. Unnur talaði fátt um. Hrútur fór þá er

            that he would not ride to the Althing. Unn talked little about (that). Hrút journeyed then when


            hann var til þess búinn. (ready for what? To go?)

            he was ready for for that



            7. kafli

            Chapter 7



            Nú líður til þings framan. Unnur talaði við Sigmund Össurarson og spurði ef

            Now (time) proceeds forward to Thing(-time). Unn talked with Sigmund Özur’s son and asked if


            hann vildi ríða til þings með henni. Hann kveðst eigi ríða mundu ef Hrúti

            he wanted to ride to (the) Thing with her. He declared-that-he would not ride if (it)


            frænda hans þætti verr.

            seemed worse to Hrút his kinsman. (ie it was against Hrút’s wishes)



            "Því kveð eg þig til," segir hún, "að eg á á þér helst vald allra manna."

            I declare that to you,’ she says, ‘that I have (hold) over you most authority of all people.’



            Hann svaraði: "Gera mun eg þér kost á þessu. Þú skalt ríða vestur með mér

            He answered: ‘I will make a deal with you in this (matter). You shall ride west back with me


            aftur og hafa engi undirmál við Hrút eða mig."

            and have no underhandedness against Hrút or myself.’



            Hún hét því. Síðan ríða þau til þings.

            She promised that. Afterwards they ride to (the) Thing.



            Mörður var á þingi, faðir hennar. Hann tók við henni allvel og bað hana vera

            Mörð, her father, was at (the) Thing. He received her very well and asked her to be (stay)


            í búð sinni meðan þingið væri. Hún gerði svo.

            In his booth while the Thing were (in progress). She did so.



            Mörður mælti: "Hvað segir þú mér frá Hrúti félaga þínum?"

            Mörð spoke: ‘What do you say to me about Hrút your (marriage-)partner



            Hún svarar: "Gott má eg frá honum segja það allt er honum er sjálfrátt."

            She answers. ’Good I may say about him all that which to him is self-counselled.’ (ie when he makes his own decisions? Is this an allusion to the spell that he is under?)



            Mörður varð hljóður við og mælti: "Það býr þér nú í skapi dóttir að þú vilt

            Mörð became silent with (that) and (then) spoke: ’That dwells now in your mind, daughter, that you want


            að engi viti nema eg og munt þú trúa mér best til úrráða um þitt mál."

            that none to know (of it) except I and you will trust me best to counsel you about your situation.’



            Þá gengu þau á tal þar er engir menn heyrðu þeirra viðurmæli.

            Then they went into a talk there where no men heard their conversation.


            --
            No virus found in this incoming message.
            Checked by AVG Free Edition.
            Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.8/381 - Release Date: 3/07/2006


            --
            No virus found in this outgoing message.
            Checked by AVG Free Edition.
            Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 4/07/2006

          • Laurel Bradshaw
            Hrútur fór þá er Hrút journeyed then when hann var til þess búinn. (ready for what? To go?) he was ready for for that ... How about When he was ready
            Message 5 of 7 , Jul 5, 2006
            • 0 Attachment
              Hrútur fór þá er

              Hrút journeyed then when


              hann var til þess búinn. (ready for what? To go?)

              he was ready for for that

              ---------------------------------
              How about "When he was ready for that (the trip), Hrut went."

              Laurel
            • llama_nom
              ... That s how I took it. ... self-counselled. (ie when he makes his own decisions? Is this an allusion to the spell that he is under?) Magnús Magnússon and
              Message 6 of 7 , Jul 5, 2006
              • 0 Attachment
                > er hann var til þess búinn. (ready for what? To go?)
                > he was ready for for that


                That's how I took it.


                > Hún svarar: "Gott má eg frá honum segja það allt er honum er sjálfrátt."

                > She answers. 'Good I may say about him all that which to him is
                self-counselled.' (ie when he makes his own decisions? Is this an
                allusion to the spell that he is under?)

                Magnús Magnússon and Hermann Pálsson: "I have nothing but good to say
                of him," replied Unn, "in so far as he is responsible for his own
                actions."

                Or maybe it could also be paraphrased: "regarding everything that he
                has conscious control over". We met this idiom before in Illuga saga
                Gríðarfóstra. 'sjálfrátt' is the neuter singular of 'sjálfráðr'.
                What exactly this cryptic statement is referring to will become
                apparent in the next installment.

                LN
              • Blanc Voden
                ... honum er sjálfrátt. ... good to say ... sjálfráðr . ... Hi there llama, yes, she exactly referring to everything that he has conscious control over.
                Message 7 of 7 , Jul 5, 2006
                • 0 Attachment
                  > > Hún svarar: "Gott má eg frá honum segja það allt er
                  honum er sjálfrátt."
                  >
                  > > She answers. 'Good I may say about him all that which to him is
                  > self-counselled.' (ie when he makes his own decisions? Is this an
                  > allusion to the spell that he is under?)
                  >
                  > Magnús Magnússon and Hermann Pálsson: "I have nothing but
                  good to say
                  > of him," replied Unn, "in so far as he is responsible for his own
                  > actions."
                  >
                  > Or maybe it could also be paraphrased: "regarding everything that he
                  > has conscious control over". We met this idiom before in Illuga saga
                  > Gríðarfóstra. 'sjálfrátt' is the neuter singular of
                  'sjálfráðr'.
                  > What exactly this cryptic statement is referring to will become
                  > apparent in the next installment.
                  >
                  > LN


                  Hi there llama,

                  yes, she exactly referring to everything that he has conscious control
                  over.

                  And I reckon also :

                  Understating that he might be manipulated in some areas.

                  thanks Uoden
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.