Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

H 694

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    H 694 Þess er getit, at skip kom af hafi í Reyðarfjörð, ok var It is said, that a ship came from abroad (Gordon) into R. and (the) 695 stýrimaðr Eyvindr
    Message 1 of 3 , Mar 31, 2006
    • 0 Attachment
      H 694

      Þess er getit, at skip kom af hafi í Reyðarfjörð, ok var
      It is said, that a ship came from abroad (Gordon) into R. and (the)



      695 stýrimaðr Eyvindr Bjarnason. Hann hafði útan verit sjau vetr.
      captain of the ship was E. B. He had been out seven winters.



      Eyvindr hafði míkit við gengizk um menntir ok var orðinn inn
      E. had improved (in) accomplishments and was become the most



      vaskasti maðr. Eru honum sögð brátt þau tíðendi, er görzk
      gallant man. They were soon said to him (the) news, which had happened



      höfðu, ok lét hann sér um þat fátt finnask. Hann var fáskiptinn
      and he paid little heed of it (Zoega). He was a quiet man.



      maðr.



      700 Ok þegar Sámr spyrr þetta, þá ríðr hann til skips. Verðr
      And once Sam finds out (about) this, he rides then to the ship. Now



      nú mikill fagnafundr með þeim broðrum. Sámr býðr
      happens a great joyful meeting with those brothers. ? Sam offers



      honum vestr þangat. En Eyvindr tekr því vel ok biðr Sám
      him west to that place. But E. takes it well and asks Sam



      ríða heim fyrir, en senda hesta á móti varningi hans. Hann setr
      to ride home ahead, but to send horses to meet his cargo. He draws



      upp skip sitt ok býr um. Sámr gerir svá, ferr heim ok lætr reka
      up his ship (on shore) and fences round. Sam does so, goes home and has



      705 hesta á móti Eyvindi. Ok er hann hefir búit um varnað sinn,
      horses driven to a meeting with E. and when he has secured his goods,



      býr hann ferð sína til Hrafnkelsdals, ferr upp eptir Reyðarfirði.
      he prepares his journey to H., goes up along R.



      Þeir váru fimm saman. Inn sétti var skósveinn Eyvindar. Sá
      They were five altogether. The sixth was Eyvindar's servant. That (one)



      var íslenzkr at kyni, skyldr honum. Þenna svein hafði Eyvindr
      was an Icelander by blood, bound to him. E. had taken this servant

      tekit af válaði ok flutt útan með sér ok haldit sem sjálfan sik.
      from destitution and carried (him) abroad with him and cared for (him) as
      his own?



      710 Þetta bragð Eyvindar var uppi haft, ok var þat alþýðu rómr, at
      (I couldn't make any sense of this) This sudden move??? of E. was in
      bonds??? and it was approved by all the people that



      færi væri hans líkar.
      his resembling were ???



      Þeir ríða upp Þórisdalsheiði ok ráku fyrir sér sextán klyfjaða
      They ride up Þorisvalley heath and drove before them sixteen horses loaded
      with packs.



      hesta. Váru þar húskarlar Sáms tveir, en þrír farmenn. Váru
      Two of Sam's manservants were there, but three seafaring merchants.



      þeir ok allir í litklæðum ok riðu við fagra skjöldu. Þeír riðu um
      They were and all in dyed clothing and rode with fine shields. They rode



      715 þveran Skriðudal ok yfir háls yfir til Fljótsdals, þar sem heita
      across Landslide valley and over (the) ridge over to River valley, there as
      is called



      Bulungarvellir, ok ofan á Gilsáreyri. Hon gengr austr at
      Firewood vale and over to G. It goes east to



      fljótinu milli Hallormsstaða ok Hrafnkelsstaða. Ríða þeir upp
      the river between Hallorm's place and H. They rode up



      með Lagarfljóti fyrir neðan völl á Hrafnkelsstöðum ok svá
      along L. below (the) field at H. and so



      fyrir vatnsbotninn ok yfir Jökulsá at Skálavaði. Þá var jafnnær
      before the upper end of the lake and over Glacier river at S. It was
      (about)



      720 rismálum ok dagmálum.

      7:30 AM.

      Grace
      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    • AThompson
      Grace Comments inserted as usual. Re: ‘sem mest’, your explanation seems reasonable to me, but then if you took ‘sem’ out of the sentence would you
      Message 2 of 3 , Mar 31, 2006
      • 0 Attachment

        Grace

         

        Comments inserted as usual.

         

        Re: ‘sem mest’, your explanation seems reasonable to me, but then if you took ‘sem’ out of the sentence would you translate it any differently? In other wo rds , to me, ‘mest’ on its own provides all the comparative meaning that is required. Perhaps, ‘sem’ is providing some form of addition emphasis.

         

        Kveðja

        Alan

         

        -----Original Message-----
        From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton
        Sent:
        Saturday, 1 April 2006 12:14 PM
        To: norse_course@yahoogroups.com
        Subject: [norse_course] H 694

         

        H 694

         

        Þess (note: this is genitive, ie about that)er getit, at skip kom af hafi í Reyðarfjörð, ok var

        It is said, that a ship came from abroad (Gordon) into R. and (the)

         

         

         

        695 stýrimaðr Eyvindr Bjarnason. Hann hafði útan verit sjau vetr.

        captain of the ship was E. B.  He had been out seven winters.

         

         

         

        Eyvindr hafði míkit (much, greatly) við gengizk um menntir ok var orðinn inn

        E. had improved (in) accomplishments and was become the most

         

         

         

        vaskasti maðr. Eru honum sögð brátt þau tíðendi (those events), er görzk

        gallant man.  They were soon said to him (the) news, which had happened

         

         

         

        höfðu, ok lét hann sér um þat fátt finnask (literally: he caused himself to concerm himself little about that). Hann var fáskiptinn

        and he paid little heed of it (Zoega).  He was a quiet man.

         

         

         

        maðr.

         

         

         

        700 Ok þegar Sámr spyrr þetta, þá ríðr hann til skips. Verðr

        And once Sam finds out (about) this, he rides then to the ship.  Now

         

         

         

        nú mikill fagnafundr með þeim broðrum. Sámr býðr (invites, I think is better)

        happens a great joyful meeting with those brothers. ? (Sám and Eyvind are brothers, see line 49)  Sam offers

         

         

         

        honum vestr þangat. En Eyvindr tekr því vel ok biðr Sám

        him west to that place.  But E. takes it well and asks Sam

         

         

         

        ríða heim fyrir, en senda hesta á móti varningi hans. Hann setr

        to ride home ahead, but to send horses to meet his cargo.  He draws

         

         

         

        upp skip sitt ok býr um (prepares (the ship) for the winter – see Gordon´s glossary). Sámr gerir svá, ferr heim ok lætr reka

        up his ship (on shore) and fences round.  Sam does so, goes home and has

         

         

         

        705 hesta á móti Eyvindi. Ok er hann hefir búit um varnað sinn,

        horses driven to a meeting with E. and when he has secured  his goods,

         

         

         

        býr hann ferð sína til Hrafnkelsdals, ferr upp eptir Reyðarfirði.

        he prepares his journey to H., goes up along R.

         

         

         

        Þeir váru fimm saman. Inn sétti var skósveinn Eyvindar. Sá

        They were five altogether.  The sixth was Eyvindar's servant.  That (one)

         

         

         

        var íslenzkr (Icelandic, adjective) at kyni, skyldr honum. Þenna svein hafði Eyvindr

        was an Icelander by blood, bound to him.  E. had taken this servant

         

        tekit af válaði ok flutt útan með sér ok haldit sem sjálfan sik (I thought, treated (him) like himself).

        from destitution and carried (him) abroad with him and cared for (him) as

        his own?

         

         

         

        710 Þetta bragð (see ###)Eyvindar var uppi haft (much discussed – see Gordon) under ‘hafa upp’), ok var þat alþýðu rómr (opinion of all people, ie the common view), at

        (I couldn't make any sense of this) This sudden move??? of E. was in

        bonds??? and it was approved by all the people that

         

        ### I initially took this ‘sudden move’ to be the sudden change in his fortunes, his great advances in accomplishments, his newfound boldness...albeit that it really was seven winters in the making. But I see other published translations consider it to be specifically his kind act or deed towa rds his destitute kinsman now servant. In terms of the placement of the sentence in the text this may be more appropriate, but neither my ON dictionary or MnI dictionary give this particular meaning.

         

        færi væri hans líkar.

        his resembling were ???

         

         

         

        Þeir ríða upp Þórisdalsheiði ok ráku fyrir sér sextán klyfjaða

        They ride up Þorisvalley heath and drove before them sixteen horses loaded

        with packs.

         

         

         

        hesta. Váru þar húskarlar Sáms tveir, en þrír farmenn. Váru

        Two of Sam's manservants were there, but three seafaring merchants.

         

         

         

        þeir ok (also) allir í litklæðum ok riðu við fagra skjöldu. Þeír riðu um

        They were and all in dyed clothing and rode with fine shields.  They rode

         

         

         

        715 þveran Skriðudal ok yfir háls yfir til Fljótsdals, þar sem heita (note: 3p plural because Bulungarvellir is plural)

        across Landslide valley and over (the) ridge over to River valley, there as

        is called

         

         

         

        Bulungarvellir, ok ofan (down!) á Gilsáreyri. Hon gengr austr at

        Firewood vale and over to G.  It goes east to

         

         

         

        fljótinu milli Hallormsstaða ok Hrafnkelsstaða. Ríða (present) þeir upp

        the river between Hallorm's place and H.  They rode up

         

         

         

        með Lagarfljóti fyrir neðan völl á Hrafnkelsstöðum ok svá

        along L. below (the) field at H. and so

         

         

         

        fyrir (around) vatnsbotninn ok yfir Jökulsá at Skálavaði. Þá var jafnnær

        before the upper end of the lake and over Glacier river at S.  It was

        (about)

         

         

         

        720 rismálum ok dagmálum.

         

        7:30 AM . (very good!)

         

        Grace

        Fred and Grace Hatton

        Hawley Pa

         

         

         

        A Norse funny farm, overrun by smart people.

         

        Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

         

        To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

         

        norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

        Yahoo! Groups Links

         

        <*> To visit your group on the web, go to:

            http://groups.yahoo.com/group/norse_course/

         

        <*> To unsubscribe from this group, send an email to:

            norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

         

        <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:

            http://docs.yahoo.com/info/terms/

         

         

         

         

         

        --

        No virus found in this incoming message.

        Checked by AVG Free Edition.

        Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.4/299 - Release Date: 31/03/2006

         


        --
        No virus found in this outgoing message.
        Checked by AVG Free Edition.
        Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.4/299 - Release Date: 31/03/2006

      • xigung
        ... Hi Alan, sem is also a word of comparison: red as blood = rauðr sem blóð [during] day as well as night = dögum sem nóttum [they] killed as
        Message 3 of 3 , Apr 3, 2006
        • 0 Attachment
          --- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:
          >
          >
          > Re: `sem mest', your explanation seems reasonable to me, but then if you
          > took `sem' out of the sentence would you translate it any differently?
          > In other words, to me, `mest' on its own provides all the comparative
          > meaning that is required. Perhaps, `sem' is providing some form of
          > addition emphasis.
          >
          Hi Alan,

          "sem" is also a word of comparison:

          "red as blood" = rauðr sem blóð
          "[during] day as well as night" = dögum sem nóttum
          "[they] killed as many as possible" = þeir drápu sem flest
          "as soon as possible" = sem skjótast

          "sem" is used together with comparative, in order to give the
          comparison a second dimension, as it were. It is like comparing
          someone with a champion. The champion is "best" (comparative),
          and you can be "like" a champion = like, or as the best.


          Regards
          Xigung
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.