Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

H 613

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Thanks, Alan, for your corrections last time. Grace Hrafnkell forði nú bú sitt austr yfir Fljótsdalsheiði ok um H. went now east (from) his farm, over F.
    Message 1 of 2 , Mar 4, 2006
    • 0 Attachment
      Thanks, Alan, for your corrections last time.
      Grace

      Hrafnkell forði nú bú sitt austr yfir Fljótsdalsheiði ok um
      H. went now east (from) his farm, over F. and across



      þveran Fljótsdal fyrir austan Lagarfljót. Við vatnsbotninn
      F. before (going?) east to Lagar River. Towards the head



      stóð einn lítill bor, sem hét at Lokhillu. Þetta land keyptí 615
      (of the river) stood one little byre, as was called at Lokhillu. This land



      Hrafnkell í skuld, því at eigi var kostrinn meiri en þurfti til
      H. bought on credit, not because the choice was more (desirable), than that
      need to



      búshluta at hafa. Á þetta lögðu menn mikla umroðu, hversu
      have farm implements. At this men laid much discussion, how



      hans ofsi hafði niðr fallit, ok minnisk nú margr á fornan
      his pride had fallen down, and reminded (themselves) now more in (the) old



      orðskvið, at skömm er óhófs ævi. Þetta var skógland mikit ok
      proverb, that shame is lack of moderation forever??? This was a great
      forestland and



      mikit merkjum, vánt at húsum, ok fyrir þat efni keypti hann 620
      of wide expanse (Gordon) lacking in houses, and (for) this ( reason) before
      he bought



      landit litlu verði. En Hrafnkell sá ekki mjök í kostnað ok
      (the) land, little became (of it). But H. saw not much in expense and



      felldi mörkina, því at hon var stór, ok reisti þar reisiligan bo,
      felled the forest, because she (the forest) was huge, and raised there a
      magnificent farm,



      þann er síðan hét á Hrafnkelsstöðum. Hefir þat síðan verit
      then which is since called Hrafnkel's homestead. It has since been



      kallaðr jafnan góðr bor. Bjó Hrafnkell þar við mikil óhogindi
      called even a good farm. H. built there with great difficulty



      in fyrstu misseri. Hann hafði mikinn atdrátt af fiskinum. 635
      in the first season. He had great supplies of fish.



      Hrafnkell gekk mjök at verknaði, meðan bor var í smíði.
      H. went much at work while (the) farmstead was in construction



      Hrafnkell dró á vetr kálf ok kið in fyrstu misseri, ok hann helt
      H. fed calf and kid through (the ) winter in (the) first season, and he



      vel, svá at nær lifði hvatvetna þat, er til ábyrgðar var. Mátti
      kept (his livestock or the farm) well, so that near (scarcely?) anything
      whatever was left (undone), which was concerning his responsibilities. (One)
      was able



      svá at kveða, at náliga væri tvau höfuð á hverju kvikindi. Á
      so to say, that almost were two heads at each living. (He was in two places
      at once?)



      630 því sama sumri lagðisk veiðr mikil í Lagarfljót. Af slíku
      In it (the) same summer laid (about) much game in L. From such



      gerðisk mönnum búshogindi í heraðinu, ok þat helzk vel
      did (the) household of men (support themselves?) in the district, and it
      held out well



      hvert sumar.

      each summer.


      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    • AThompson
      Grace Comments below Kveðja Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton Sent:
      Message 2 of 2 , Mar 4, 2006
      • 0 Attachment

        Grace

         

        Comments below

         

        Kveðja

        Alan

         

        -----Original Message-----
        From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton
        Sent:
        Saturday, 4 March 2006 11:00 PM
        To: norse_course@yahoogroups.com
        Subject: [norse_course] H 613

         

        Thanks, Alan, for your corrections last time.

        Grace

         

        Hrafnkell forði (moved, foera, not fara) nú bú sitt austr yfir Fljótsdalsheiði ok um

        H. went now east (from) his farm, over F. and across

         

         

         

        þveran Fljótsdal fyrir austan (to the east of, see  Gordon, Grammar, s152) Lagarfljót. Við vatnsbotninn (head of the lake, ie the top end of Lagarfljót. It´s easy for me to visualise because I´ve been there J)

        F. before (going?) east to Lagar River.  Towa rds the head

         

         

         

        stóð einn lítill bor (this should be ‘boer’, typo in the original text I was using), sem hét at (which was named/ called (at))Lokhillu. Þetta land keyptí 615

        (of the river) stood one little byre, as was called at Lokhillu.  This land

         

         

         

        Hrafnkell í skuld, því at eigi var kostrinn (here, the sense is of ‘money available’) meiri en þurfti til

        H. bought on credit, not because the choice was more (desirable), than that

        need to

         

         

         

        búshluta at hafa. Á þetta lögðu menn mikla umroðu, hversu

        have farm implements.  At this men laid much discussion, how

         

         

         

        hans ofsi hafði niðr fallit, ok minnisk nú margr (many (people), the subject of the sentence) á fornan

        his pride had fallen down, and reminded (themselves) now more in (the) old

         

         

         

        orðskvið, at skömm (nom sg fem of skammr, agrees with ævi – ’short’ ) er óhófs ævi (time, see my translation). Þetta var skógland mikit ok

        proverb, that shame is lack of moderation forever???  This was a great

        forestland and

         

         

         

        mikit (note: nominative) merkjum, vánt (vándr, not vanr – ’poor’, but see my translation also) at húsum, ok fyrir þat efni (reason) keypti hann 620

        of wide expanse (Gordon) lacking in houses, and (for) this ( reason) before

        he bought

         

         

         

        landit litlu verði (for a small price). En Hrafnkell sá ekki mjök í kostnað ok

        (the) land, little became (of it).  But H. saw not much in expense and

         

         

         

        felldi mörkina, því at hon var stór, ok reisti þar reisiligan bo,

        felled the forest, because she (the forest) was huge, and raised there a

        magnificent farm,

         

         

         

        þann (that, acc of sá) er síðan hét á Hrafnkelsstöðum. Hefir þat síðan verit

        then which is since called Hrafnkel's home stead.  It has since been

         

         

         

        kallaðr jafnan (always) góðr bor. Bjó (búa, dwelt, resided),Hrafnkell þar við mikil óhogindi

        called even a good farm.  H. built there with great difficulty

         

         

         

        in fyrstu misseri (acc pl, (in) the first seasons). Hann hafði mikinn atdrátt af fiskinum (literally, from the fish). 635

        in the first season.  He had great supplies of fish.

         

         

         

        Hrafnkell gekk mjök at verknaði, meðan bor var í smíði.

        H. went much at work while (the) farmstead was in construction

         

         

         

        Hrafnkell dró á vetr kálf ok kið in fyrstu misseri, ok hann helt

        H. fed calf and kid through (the ) winter in (the) first season (acc pl, (in) the first seasons), and he

         

         

         

        vel, svá at nær lifði hvatvetna þat, er til ábyrgðar var (see my translation and grammar notes, hopefully that will make this sentence clearer). Mátti

        kept (his livestock or the farm) well, so that near (scarcely?) anything

        whatever was left (undone), which was concerning his responsibilities. (One)

        was able

         

         

         

        svá at kveða, at náliga væri tvau höfuð á hverju kvikindi (again see my translation and grammar notes, I have a question outstanding about the meaning of this phrase). Á

        so to say, that almost were two heads at each living. (He was in two places

        at once?)

         

         

         

        630 því sama sumri (that same summer) lagðisk veiðr mikil (much fishing, catch was placed, ie fish were plentiful, I think) Lagarfljót. Af slíku

        In it (the) same summer laid (about) much game in L.  From such

         

         

         

        gerðisk mönnum búshogindi (see my translation and notes) í heraðinu, ok þat helzk vel

        did (the) household of men (support themselves?) in the district, and it

        held out well

         

         

         

        hvert sumar.

         

        each summer.

         

         

        Fred and Grace Hatton

        Hawley Pa

         

         

         

        A Norse funny farm, overrun by smart people.

         

        Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

         

        To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

         

        norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

        Yahoo! Groups Links

         

        <*> To visit your group on the web, go to:

            http://groups.yahoo.com/group/norse_course/

         

        <*> To unsubscribe from this group, send an email to:

            norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

         

        <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:

            http://docs.yahoo.com/info/terms/

         

         

         

         

        --

        No virus found in this incoming message.

        Checked by AVG Free Edition.

        Version: 7.1.375 / Virus Database: 268.1.2/274 - Release Date: 3/03/2006

         


        --
        No virus found in this outgoing message.
        Checked by AVG Free Edition.
        Version: 7.1.375 / Virus Database: 268.1.2/274 - Release Date: 3/03/2006

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.