Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [norse_course] Hrafnkell 504-524/Alan's Translation

Expand Messages
  • AThompson
    Here’s my translation. I have underlined items I am not confident about in both my translation and notes. Any assistance on these points, and any others
    Message 1 of 156 , Jan 31, 2006
    • 0 Attachment

      Here’s my translation. I have underlined items I am not confident about in both my translation and notes. Any assistance on these points, and any others where I have gone astray, would be welcome.

       

      Kveðja

      Alan

       

      Hrafnkell gengr þegar til búðar ok lætr taka hesta sína ok

      Hrafnkell goes at once to (his) booth and causes to take (has) his horses (brought) and


      505 ríðr á brott af þingi ok unði illa við sínar málalykðir, því at hann

      rides away from (the) Thing and enjoyed badly (was ill-pleased) with his case´s ending, because he


      átti aldri fyrr slíkar. Ríðr hann þá austr Lyngdalsheiði ok svá
      [because this is dative, does it thus have the sense of across rather than to?]

      received never before such (a one). He rides then east across Lyngdalsheið and thus


      austr á Síðu, ok eigi léttir hann fyrr en heima í Hrafnkelsdal

      east to Síða, and did not stop until home (back) in Hrafnkelsdal


      ok sezk á Aðalból ok lét sem ekki hefði í orðit.

      and is settled at Aðalból and pretended as if nothing had happened.


      En Sámr var á þingi ok gekk mjök uppstertr.

      But Sám was (still) at (the) Thing and went (about) very elated.


      510 Mörgum mönnum þykkir vel, þó at þann veg hafi at borizk,

      To many men (it) seems well, that (it) (should) have turned out that way,


      at Hrafnkell hafi hneykju farit, ok minnask nú, at hann hefir

      that Hrafnkel (should) have suffered disgrace, and (they) remember now, that he has


      mörgum ójafnað sýnt.

      shown injustice to many.


      Sámr bíðr til þess, at slitit er þinginu. Búask menn þá heim.

      Sám awaits to that (time) that (it) is concluded at the Thing. Men prepare then (to go) home.


      Þakkar hann þeim brœðrum sína liðveizlu, en Þorgeirr spurði [surely this pronoun must refer to Sám, but the construction appears odd to me]

      He gives thanks to those brother for (coming to) his aid, but Thorgeir asked


      515 Sám hlæjandi, hversu honum þœtti at fara. Hann lét vel yfir

      Sám, laughing, how it seemed to him to go. He declared well about


      því.

      that.


      Þorgeirr mælti: 'Þykkisk þú nú nökkuru nær en áðr?'

      Thorgeir spoke: ’Do you think yourself now in any way closer than before?’


      Sámr mælti: 'Beðit þykki mér Hrafnkell hafa sneypu, er

      Sám spoke: ’Hrafnkell (would) seem to me to have suffered disgrace, which


      lengi mun uppi vera, þessi hans sneypa, ok er þetta við mikla

      will be up (last) a long time, this his disgrace, and this is equal to much


      520 fémuni.'

      valuables.’


      'Eigi er maðrinn alsekr, meðan eigi er háðr féránsdómr, ok

      ’The man is not a complete outlaw, while (the) court of confiscation is not conducted (held), and


      hlýtr þat at hans heimili at gera. Þat skal vera fjórtán nóttum [does this mean after 14 nights or within fourteen nights?]

      that is obliged to be done at his home. That shall (must) be (within) fourteen nights


      eptir vápnatak."

      after Weapon-taking.’


      En þat heitir vápnatak er alþýða ríðr af þingi.
      But that is called Weapon-taking when all-people ride from (the) Thing.

       

      Grammar notes:

       

      Hrafnkell                        Hrafnkell: (n)                  nom sg                          Hrafnkel

      var                                 vera: (v)                          3s past ind                     was

      alsekr                            alsekr: (n)                      nom sg                          a full outlaw

      á                                   á: (prep)                                                             at

      þessu                            sjá, þessi: (pron)            dat sg                            this

      þingi.                             þing: (n)                         dat sg                            Thing.

      Hrafnkell                        Hrafnkell: (n)                  nom sg                          Hrafnkel

      gengr                             ganga: (v)                       3s pres ind                     goes

      þegar                                                                                                      at once

      til                                                                                                           to

      búðar                             búð: (n)                          gen sg                           (the) booth

      ok                                                                                                          and

      lætr                               láta (v)                           3s pres ind                     causes

      taka                               taka: (v)                         inf                                 (to) take

      hesta                             hestr: (n)                        acc pl                            horses

      sína                               sinn: (pron)                    acc pl                            his

      ok                                                                                                          and

      505                                                                                                        

      ríðr                                ríða: (v)                          3s pres ind                     rides

      á brott                                                                                                     away

      af                                                                                                           from

      þingi                              þing: (n)                         dat sg                            (the) Thing

      ok                                                                                                          and

      unði                               una: (v)                          3s past ind                     enjoyed

      illa                                                                                                          badly

      við                                                                                                          by

      sínar                              sinn: (pron)                    acc pl                            his

      málalykðir,                     málalykðir: (n pl)             acc pl                            case-ending

      því at                                                                                                      because

      hann                              hann: (pron)                   nom sg                          he

      átti                                eiga: (v)                         3s past ind                     obtained

      aldri                                                                                                        never

      fyrr                                                                                                         before

      slíkar.                            slíkr: (pron)                    acc pl                            such (a one).

      Ríðr                               ríða: (v)                          3s pres ind                     Rides

      hann                              hann: (pron)                   nom sg                          he

      þá                                                                                                          then

      austr                                                                                                       east

      Lyngdalsheiði                 Lyngdalsheiðr: (n)           dat sg                            to Lingdale Heath

      ok                                                                                                          and

      svá                                                                                                         thus

      austr                                                                                                       east

      á                                                                                                            to

      Síðu,                             Síða: (n)                        acc sg?                         Síða,

      ok                                                                                                          and

      eigi                                                                                                         not

      léttir                               létta: (v)                         3s pres ind                     stops

      hann                              hann: (pron)                   nom sg                          he

      fyrr en                                                                                                     until

      heima                                                                                                     at home / back

      í                                                                                                             into

      Hrafnkelsdal                   Hrafnkelsdalr: (n)            acc sg                           Hrafnkels Dale

      ok                                                                                                          and

      sezk                              setjask: (v refl)                3s pres ind                     is established

      á                                                                                                            at

      Aðalból                          Aðalból: (n)                    dat sg                            Aðalból

      ok                                                                                                          and

      lét                                 láta: (v)                          3s past ind                     acted

      sem                                                                                                        as

      ekki                                                                                                        nothing

      hefði                              hafa: (v)                         3s past ind                     had

      í                                                                                                             in

      orðit.                              verða: (v)                        pp                                 happened.

      En                                                                                                          But

      Sámr                             Sámr: (n)                       nom sg                          Sám

      var                                 vera: (v)                          3s past ind                     was

      á                                                                                                            at

      þingi                              þing: (n)                         dat sg                            (the) Thing

      ok                                                                                                          and

      gekk                              ganga: (v)                       3s past ind

    • Blanc Voden
      ... text. ... I would appreciate a literal translation of this line ... Er það nú auðséð, hver viskumunur ykkar hefir orðið, er hann lét þig
      Message 156 of 156 , May 21, 2006
      • 0 Attachment
        --- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...>
        wrote:
        >
        > Here’s my translation. Would appreciate comments on underlined
        text.
        >
        > ok leitaði þar fyrst á, er hann gat þann af ráðit (l. 878).
        I
        would appreciate a literal translation of this line
        >
        > Kveðja
        > Alan

        "Er það nú auðséð, hver viskumunur ykkar hefir orðið, er hann lét
        þig sitja(reign/rule) í friði og leitaði þar fyrst á, er hann gat
        þann af ráðið, er honum þótti þér vera meiri maður. "

        It is no obvious, which has become the difference of wits between
        you (two), as he lets you rule( "farm") in peace (without
        interfering) and made there first a pass (at), as (soon as) he could
        that one assassinate, which he thought to be more of a man than you.

        leita á : attack rather than make a pass at.
        ráða af dögum: to assassinate. Fire/dismiss of Days of Reign

        Hope you get the point.

        Thanks Uoden.

        If I do not defend my family I lose my respect (virðingu=estimation)
        [of others of same ethics].
        But apparently if I defend your family that is an honor that belongs
        to me is it not. To keep one's respect is to stand one one's right.
        "Heiður" is much more in Icelandic tongue. And "heiður" has been by
        tradition compared to "honor". As "Virðing" to "Respect".
        To honor we say "að heiðra".

        Sam was forced to lie low and as his brother would not help him, he
        could apparently never rise up against or near Hrafnkeli. "Fékk ekki
        reist sig up."
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.