Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Feedback Audun's tale - 2nd section/Jarrod

Expand Messages
  • Jarrod Clark
    Sarah, I appreciate the comments, they have been very helpful 8). I did enjoy this (it is a good break from the tedious work of translating and retranslating
    Message 1 of 2 , Nov 1, 2004
    • 0 Attachment
      Sarah,

      I appreciate the comments, they have been very helpful
      8). I did enjoy this (it is a good break from the
      tedious work of translating and retranslating scopic
      poetry hehe) and am looking forward to the next
      installment.

      Jarrod


      --- Sarah Bowen <sarahbowen@...> wrote:

      > Hi Jarrod!
      >
      > Impressive or what for a first timer! A few comments
      > to help you... some of
      > which I've cut and pasted from feedback to others,
      > and for some reason I
      > can't change the font this time, so please bear with
      > me!
      >
      > Ok n� fara �eir �tan he�an,
      > > And now they travel henceforth out
      >
      > Very close. Expressions of direction are difficult.
      > Gordon has a number of
      > different glosses for �tan depending on the context,
      > one of which is
      > "abroad". So perhaps
      > And now they travel abroad from here
      >
      > ok fersk �eim vel,
      > > and they traveled well,
      >
      > Yes. I'll try to explain how the grammar is working
      > here... "fersk" stems
      > from fara-sk. This -sk form can convey a reflexive
      > meaning, or a passive
      > one, or a meaning mid-way between the active voice
      > and the passive. So very
      > literally we get : "and it goes to them well". Or
      > more like, "they fared
      > well".
      >
      > ok var Au�un of vetrinn eptir me� ��ri st�rimanni;
      > > and Audun was with Thori the captain until after
      > the
      > > winter;
      >
      > Yes. [Sorry, don't know why the colour has changed
      > to blue!!]
      >
      > hann �tti b� � Moeri.
      > > He owns a dwelling on Moeri.
      >
      > Yes.
      >
      > Ok um sumarit eptir fara �eir �t til Groenlands,
      > > And if after summer they travel forth to
      > Greenland,
      >
      > Almost. It is "um sumarit eptir" so "in/during the
      > following summer" or
      > "the summer after"
      >
      > ok eru �ar of vetrinn
      > > and remained there for winter
      >
      > Yes. It is difficult to know when to follow the
      > Norse verb tenses. Here
      > "eru" is present tense, but it sounds better to use
      > the past in English.
      > Depends on how literal you want to be.
      >
      > �ess er vi� getit,
      >
      > This is tricky! �ess is the genitive singular of
      > �at meaning "of that"
      > er means is
      > vi� is a preposition which can have many meanings
      > according to the context.
      > Here it is "about" or "concerning"
      > getit is the past participle from geta which can
      > also have a number of
      > meanings, one of which is "to relate" or "tell of".
      > So, put altogether, this gives us
      > "It is said of this..." or "About this it is
      > related..."
      >
      > at Au�un kaupir �ar bjarnd�ri eitt,
      > > there Audun bought a bear,
      >
      > Yes, the grammar of this is...
      > kaupir is the present subjunctive of kaupa to buy,
      > because this piece of
      > information is related.
      > eitt is a numeral "one" - here in the neuter to
      > agree with bjarnd�ri.
      >
      > g�rsimi mikla,
      > > a great treasure,
      >
      > Yes.
      >
      > ok gaf fyrir alla eigu s�na.
      > > and gave before they had completely taken
      > possession
      > > of it
      >
      > Close!
      > Here we have that word "eiga" again, but here it
      > isn�t a verb, it is
      > inflected "eigu" in the accusative form and as a
      > noun it meaning
      > possessions.
      > s�na is a reflexive pronouns agreeing with eigu and
      > refers back to the
      > subject of the sentence, i.e. Audun.
      > So put that together and we get
      > and (he) gave all his possessions for (it).
      >
      > Ok n� of sumarit eptir fara �eir aptr til N�regs,
      > > And now after summer they go back to Norway,
      >
      > Almost. It's the following summer.
      >
      > ok ver�a vel rei�fara.
      > > and good passage had taken place.
      >
      > Pretty much so!
      >
      > Well done. Hope you enjoyed this.
      > Cheers,
      > Sarah.
      > ----- Original Message -----
      > From: "Jarrod Clark" <shortbus_bully@...>
      > To: <norse_course@yahoogroups.com>
      > Sent: Friday, October 29, 2004 10:38 PM
      > Subject: Re: [norse_course] ��ttr Au�unar continued!
      >
      >
      > >
      > > This is my first real attempt at translation in
      > Old
      > > Norse as I am still sketchy with the grammar but
      > here
      > > is my shot at it.
      > >
      > > Ok n� fara �eir �tan he�an,
      > > And now they travel henceforth out,
      > >
      > > ok fersk �eim vel,
      > > and they traveled well,
      > >
      > > ok var Au�un of vetrinn eptir me� ��ri st�rimanni;
      > > and Audun was with Thori the captain until after
      > the
      > > winter;
      > >
      > > hann �tti b� � Moeri.
      > > He owns a dwelling on Moeri.
      > >
      > > Ok um sumarit eptir fara �eir �t til Groenlands,
      > > And if after summer they travel forth to
      > Greenland,
      > >
      > > ok eru �ar of vetrinn
      > > and remained there for winter
      > >
      > > �ess er vi� getit,
      > >
      > >
      > > at Au�un kaupir �ar bjarnd�ri eitt,
      > > there Audun bought a bear,
      > >
      > > g�rsimi mikla,
      > > a great treasure,
      > >
      > > ok gaf fyrir alla eigu s�na.
      > > and gave before they had completely taken
      > possession
      > > of it
      > >
      > > Ok n� of sumarit eptir fara �eir aptr til N�regs,
      > > And now after summer they go back to Norway,
      > >
      > > ok ver�a vel rei�fara.
      > > and good passage had taken place.
      > >
      > >
      > > Jarrod
      > > --- Sarah Bowen <sarahbowen@...> wrote:
      > >
      > > > S�l!
      > > >
      > > > Here is the next section for anyone who wants to
      > > > join in. [Dirk, it would be good to hear from
      > you,
      > > > if you have the time?] If anyone has not yet
      > done
      > > > the first section and still wants to, then I�m
      > quite
      > > > happy for you to post that up sometime and I�ll
      > > > comment where I can.
      > > >
      > > > Kve�ja
      > > > Sarah
      > > > --------------------------------------------
      > > > Ok n� fara �eir �tan he�an, ok fersk �eim vel,
      > ok
      > > > var Au�un of vetrinn eptir me� ��ri st�rimanni;
      > hann
      > > > �tti b� � Moeri. Ok um sumarit eptir fara �eir
      > �t
      >
      === message truncated ===


      __________________________________________________
      Do You Yahoo!?
      Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
      http://mail.yahoo.com
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.