Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Feedback Audun's tale - 2nd section/Jarrod

Expand Messages
  • Sarah Bowen
    Hi Jarrod! Impressive or what for a first timer! A few comments to help you... some of which I ve cut and pasted from feedback to others, and for some reason
    Message 1 of 2 , Oct 31, 2004
    • 0 Attachment
      Hi Jarrod!

      Impressive or what for a first timer! A few comments to help you... some of
      which I've cut and pasted from feedback to others, and for some reason I
      can't change the font this time, so please bear with me!

      Ok nú fara þeir útan heðan,
      > And now they travel henceforth out

      Very close. Expressions of direction are difficult. Gordon has a number of
      different glosses for útan depending on the context, one of which is
      "abroad". So perhaps
      And now they travel abroad from here

      ok fersk þeim vel,
      > and they traveled well,

      Yes. I'll try to explain how the grammar is working here... "fersk" stems
      from fara-sk. This -sk form can convey a reflexive meaning, or a passive
      one, or a meaning mid-way between the active voice and the passive. So very
      literally we get : "and it goes to them well". Or more like, "they fared
      well".

      ok var Auðun of vetrinn eptir með Þóri stýrimanni;
      > and Audun was with Thori the captain until after the
      > winter;

      Yes. [Sorry, don't know why the colour has changed to blue!!]

      hann átti bú á Moeri.
      > He owns a dwelling on Moeri.

      Yes.

      Ok um sumarit eptir fara þeir út til Groenlands,
      > And if after summer they travel forth to Greenland,

      Almost. It is "um sumarit eptir" so "in/during the following summer" or
      "the summer after"

      ok eru þar of vetrinn
      > and remained there for winter

      Yes. It is difficult to know when to follow the Norse verb tenses. Here
      "eru" is present tense, but it sounds better to use the past in English.
      Depends on how literal you want to be.

      Þess er við getit,

      This is tricky! Þess is the genitive singular of þat meaning "of that"
      er means is
      við is a preposition which can have many meanings according to the context.
      Here it is "about" or "concerning"
      getit is the past participle from geta which can also have a number of
      meanings, one of which is "to relate" or "tell of".
      So, put altogether, this gives us
      "It is said of this..." or "About this it is related..."

      at Auðun kaupir þar bjarndýri eitt,
      > there Audun bought a bear,

      Yes, the grammar of this is...
      kaupir is the present subjunctive of kaupa to buy, because this piece of
      information is related.
      eitt is a numeral "one" - here in the neuter to agree with bjarndýri.

      gørsimi mikla,
      > a great treasure,

      Yes.

      ok gaf fyrir alla eigu sína.
      > and gave before they had completely taken possession
      > of it

      Close!
      Here we have that word "eiga" again, but here it isn´t a verb, it is
      inflected "eigu" in the accusative form and as a noun it meaning
      possessions.
      sína is a reflexive pronouns agreeing with eigu and refers back to the
      subject of the sentence, i.e. Audun.
      So put that together and we get
      and (he) gave all his possessions for (it).

      Ok nú of sumarit eptir fara þeir aptr til Nóregs,
      > And now after summer they go back to Norway,

      Almost. It's the following summer.

      ok verða vel reiðfara.
      > and good passage had taken place.

      Pretty much so!

      Well done. Hope you enjoyed this.
      Cheers,
      Sarah.
      ----- Original Message -----
      From: "Jarrod Clark" <shortbus_bully@...>
      To: <norse_course@yahoogroups.com>
      Sent: Friday, October 29, 2004 10:38 PM
      Subject: Re: [norse_course] Þáttr Auðunar continued!


      >
      > This is my first real attempt at translation in Old
      > Norse as I am still sketchy with the grammar but here
      > is my shot at it.
      >
      > Ok nú fara þeir útan heðan,
      > And now they travel henceforth out,
      >
      > ok fersk þeim vel,
      > and they traveled well,
      >
      > ok var Auðun of vetrinn eptir með Þóri stýrimanni;
      > and Audun was with Thori the captain until after the
      > winter;
      >
      > hann átti bú á Moeri.
      > He owns a dwelling on Moeri.
      >
      > Ok um sumarit eptir fara þeir út til Groenlands,
      > And if after summer they travel forth to Greenland,
      >
      > ok eru þar of vetrinn
      > and remained there for winter
      >
      > Þess er við getit,
      >
      >
      > at Auðun kaupir þar bjarndýri eitt,
      > there Audun bought a bear,
      >
      > gørsimi mikla,
      > a great treasure,
      >
      > ok gaf fyrir alla eigu sína.
      > and gave before they had completely taken possession
      > of it
      >
      > Ok nú of sumarit eptir fara þeir aptr til Nóregs,
      > And now after summer they go back to Norway,
      >
      > ok verða vel reiðfara.
      > and good passage had taken place.
      >
      >
      > Jarrod
      > --- Sarah Bowen <sarahbowen@...> wrote:
      >
      > > Sæl!
      > >
      > > Here is the next section for anyone who wants to
      > > join in. [Dirk, it would be good to hear from you,
      > > if you have the time?] If anyone has not yet done
      > > the first section and still wants to, then I´m quite
      > > happy for you to post that up sometime and I´ll
      > > comment where I can.
      > >
      > > Kveðja
      > > Sarah
      > > --------------------------------------------
      > > Ok nú fara þeir útan heðan, ok fersk þeim vel, ok
      > > var Auðun of vetrinn eptir með Þóri stýrimanni; hann
      > > átti bú á Moeri. Ok um sumarit eptir fara þeir út
      > > til Groenlands, ok eru þar of vetrinn. Þess er við
      > > getit, at Auðun kaupir þar bjarndýri eitt, gørsimi
      > > mikla, ok gaf fyrir alla eigu sína. Ok nú of
      > > sumarit eptir fara þeir aptr til Nóregs, ok verða
      > > vel reiðfara.
      > >
      > > ----------------------------------------------
      > >
      > >
      > >
      >
      >
      >
      >
      >
      > __________________________________
      > Do you Yahoo!?
      > Yahoo! Mail - You care about security. So do we.
      > http://promotions.yahoo.com/new_mail
      >
      >
      >
      > A Norse funny farm, overrun by smart people.
      >
      > Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
      >
      > To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
      >
      > norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
    • Jarrod Clark
      Sarah, I appreciate the comments, they have been very helpful 8). I did enjoy this (it is a good break from the tedious work of translating and retranslating
      Message 2 of 2 , Nov 1, 2004
      • 0 Attachment
        Sarah,

        I appreciate the comments, they have been very helpful
        8). I did enjoy this (it is a good break from the
        tedious work of translating and retranslating scopic
        poetry hehe) and am looking forward to the next
        installment.

        Jarrod


        --- Sarah Bowen <sarahbowen@...> wrote:

        > Hi Jarrod!
        >
        > Impressive or what for a first timer! A few comments
        > to help you... some of
        > which I've cut and pasted from feedback to others,
        > and for some reason I
        > can't change the font this time, so please bear with
        > me!
        >
        > Ok n� fara �eir �tan he�an,
        > > And now they travel henceforth out
        >
        > Very close. Expressions of direction are difficult.
        > Gordon has a number of
        > different glosses for �tan depending on the context,
        > one of which is
        > "abroad". So perhaps
        > And now they travel abroad from here
        >
        > ok fersk �eim vel,
        > > and they traveled well,
        >
        > Yes. I'll try to explain how the grammar is working
        > here... "fersk" stems
        > from fara-sk. This -sk form can convey a reflexive
        > meaning, or a passive
        > one, or a meaning mid-way between the active voice
        > and the passive. So very
        > literally we get : "and it goes to them well". Or
        > more like, "they fared
        > well".
        >
        > ok var Au�un of vetrinn eptir me� ��ri st�rimanni;
        > > and Audun was with Thori the captain until after
        > the
        > > winter;
        >
        > Yes. [Sorry, don't know why the colour has changed
        > to blue!!]
        >
        > hann �tti b� � Moeri.
        > > He owns a dwelling on Moeri.
        >
        > Yes.
        >
        > Ok um sumarit eptir fara �eir �t til Groenlands,
        > > And if after summer they travel forth to
        > Greenland,
        >
        > Almost. It is "um sumarit eptir" so "in/during the
        > following summer" or
        > "the summer after"
        >
        > ok eru �ar of vetrinn
        > > and remained there for winter
        >
        > Yes. It is difficult to know when to follow the
        > Norse verb tenses. Here
        > "eru" is present tense, but it sounds better to use
        > the past in English.
        > Depends on how literal you want to be.
        >
        > �ess er vi� getit,
        >
        > This is tricky! �ess is the genitive singular of
        > �at meaning "of that"
        > er means is
        > vi� is a preposition which can have many meanings
        > according to the context.
        > Here it is "about" or "concerning"
        > getit is the past participle from geta which can
        > also have a number of
        > meanings, one of which is "to relate" or "tell of".
        > So, put altogether, this gives us
        > "It is said of this..." or "About this it is
        > related..."
        >
        > at Au�un kaupir �ar bjarnd�ri eitt,
        > > there Audun bought a bear,
        >
        > Yes, the grammar of this is...
        > kaupir is the present subjunctive of kaupa to buy,
        > because this piece of
        > information is related.
        > eitt is a numeral "one" - here in the neuter to
        > agree with bjarnd�ri.
        >
        > g�rsimi mikla,
        > > a great treasure,
        >
        > Yes.
        >
        > ok gaf fyrir alla eigu s�na.
        > > and gave before they had completely taken
        > possession
        > > of it
        >
        > Close!
        > Here we have that word "eiga" again, but here it
        > isn�t a verb, it is
        > inflected "eigu" in the accusative form and as a
        > noun it meaning
        > possessions.
        > s�na is a reflexive pronouns agreeing with eigu and
        > refers back to the
        > subject of the sentence, i.e. Audun.
        > So put that together and we get
        > and (he) gave all his possessions for (it).
        >
        > Ok n� of sumarit eptir fara �eir aptr til N�regs,
        > > And now after summer they go back to Norway,
        >
        > Almost. It's the following summer.
        >
        > ok ver�a vel rei�fara.
        > > and good passage had taken place.
        >
        > Pretty much so!
        >
        > Well done. Hope you enjoyed this.
        > Cheers,
        > Sarah.
        > ----- Original Message -----
        > From: "Jarrod Clark" <shortbus_bully@...>
        > To: <norse_course@yahoogroups.com>
        > Sent: Friday, October 29, 2004 10:38 PM
        > Subject: Re: [norse_course] ��ttr Au�unar continued!
        >
        >
        > >
        > > This is my first real attempt at translation in
        > Old
        > > Norse as I am still sketchy with the grammar but
        > here
        > > is my shot at it.
        > >
        > > Ok n� fara �eir �tan he�an,
        > > And now they travel henceforth out,
        > >
        > > ok fersk �eim vel,
        > > and they traveled well,
        > >
        > > ok var Au�un of vetrinn eptir me� ��ri st�rimanni;
        > > and Audun was with Thori the captain until after
        > the
        > > winter;
        > >
        > > hann �tti b� � Moeri.
        > > He owns a dwelling on Moeri.
        > >
        > > Ok um sumarit eptir fara �eir �t til Groenlands,
        > > And if after summer they travel forth to
        > Greenland,
        > >
        > > ok eru �ar of vetrinn
        > > and remained there for winter
        > >
        > > �ess er vi� getit,
        > >
        > >
        > > at Au�un kaupir �ar bjarnd�ri eitt,
        > > there Audun bought a bear,
        > >
        > > g�rsimi mikla,
        > > a great treasure,
        > >
        > > ok gaf fyrir alla eigu s�na.
        > > and gave before they had completely taken
        > possession
        > > of it
        > >
        > > Ok n� of sumarit eptir fara �eir aptr til N�regs,
        > > And now after summer they go back to Norway,
        > >
        > > ok ver�a vel rei�fara.
        > > and good passage had taken place.
        > >
        > >
        > > Jarrod
        > > --- Sarah Bowen <sarahbowen@...> wrote:
        > >
        > > > S�l!
        > > >
        > > > Here is the next section for anyone who wants to
        > > > join in. [Dirk, it would be good to hear from
        > you,
        > > > if you have the time?] If anyone has not yet
        > done
        > > > the first section and still wants to, then I�m
        > quite
        > > > happy for you to post that up sometime and I�ll
        > > > comment where I can.
        > > >
        > > > Kve�ja
        > > > Sarah
        > > > --------------------------------------------
        > > > Ok n� fara �eir �tan he�an, ok fersk �eim vel,
        > ok
        > > > var Au�un of vetrinn eptir me� ��ri st�rimanni;
        > hann
        > > > �tti b� � Moeri. Ok um sumarit eptir fara �eir
        > �t
        >
        === message truncated ===


        __________________________________________________
        Do You Yahoo!?
        Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
        http://mail.yahoo.com
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.