Re: [norse_course] Þáttr Auðunar Vestfirzka / Laurel
- Could be -- that is certainly how I took it at first. There was also the "Hann Auðun..." in the next line, so perhaps that is simply the "style" of this particular author. But I would welcome other comments on this......LaurelSarah wrote:I get the feeling that the personal pronoun - here "honum" - is fundamentally redundant but is used as a reinforcer.
- Hæ Alle;
English has a simular construct using myself, yourself, himself... .
The French 'Qu'est-ce que tu penses, toi' in English can be
said 'What do you yourself think?' We would not normally say 'Do you
know Sarah herself?', but 'Do you yourself know Sarah?' is
acceptable. Grammatically, both are acceptable but the latter would
ok starfaði fyrir honum Þóri,
and working for Thorir himself,
(indicating an honor; working under a CraftMaster.)
--- In email@example.com, "Sarah Bowen" <sarahbowen@n...>
> Hæ Laurel!comprehensive answer from a native Icelandic-speaker....
> I will try to answer this one, but I think you will get a more
>fundamentally redundant but is used as a reinforcer. A bit the way
> I get the feeling that the personal pronoun - here "honum" - is
the French say "Moi, je...." or "Qu'est-ce que tu penses, toi?"
I've heard it said colloquially in Icelandic too, as in "Þekkir þú
hana Söru?" meaning "do you know Sarah?" where both "hana"
and "Söru" refer to the same person. I´m not sure that English has
this feature - but never having learnt English grammar formally, I
could well be wrong!!!
>languages too, if he's still with the group.
> I'm sure Simon Fitton-Brown could give us some examples from other
>any 'rust' in your translation!!
> Hope this helps.
> ----- Original Message -----
> From: Laurel Bradshaw
> To: firstname.lastname@example.org
> Sent: Saturday, October 23, 2004 4:23 PM
> Subject: Re: [norse_course] Þáttr Auðunar Vestfirzka / Laurel
> Sarah wrote:
> Quick off the mark as ever! and I certainly didn't notice
>singular past indicative of þiggja - meaning to accept or receive.
> Well it FELT rusty doing it! LOL!
> Only one comment, which is nit-picking rather than vital
> Please do nitpick! Isn't that why we're doing this?
> Although þá often does mean "then", here it is the 3rd person
>without a "verb" there. (-:
> So it does! Thankyou. Although it still made sense (to me)
>more to it. Perhaps it should be "working for HIM (i.e. Thorstein)
> I do have a question about one bit:
> ok starfaði fyrir honum Þóri,
> and - working - for - him - Þórir
> and working for Thorir
> The "honum" seemed redundant to me, and I wonder if there isn't
for Thorir" -- in other words, Audun has been assigned to work for
Thorir BY Thorstein??
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
> Yahoo! Groups Sponsor
> Yahoo! Groups LinksService.
> a.. To visit your group on the web, go to:
> b.. To unsubscribe from this group, send an email to:
> c.. Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of