Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Hrafnkell translation, section 11

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Þorbjörn svarar: Því verðr engi uppreist yðar ungra manna, “ They are not raising up, of you young men, at yðr vex allt í augu. that everything
    Message 1 of 8 , May 4, 2004
    • 0 Attachment
      Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
      “ They are not raising up, of you young men,

      at yðr vex allt í augu.
      that everything grows in your eye. (I couldn’t make any sense of the
      above.)


      Hygg ek, at engi maðr muni eiga jafnmikil auvirði at frændum sem ek.
      I believe that no man may have (an) equally great worthless wretch for a
      kinsman as I.

      Sýnisk mér slíkum mönnum illa farit sem þér,
      It seems to me, it goes ill to men like you,

      er þykkisk lögkoenn vera ok ert gjarn á smásakar,
      who think (themselves)to be skilled in the law, and are
      eager in petty suits,

      en vilt eigi taka við þessu máli, er svá er brynt.
      but will not take up this suit, even as it ? (Couldn’t find anything in
      Gordon or Zoega)

      Mun þér verða ámælissamt, sem makligt er,
      You should be ashamed, as is fitting,

      fyrir því at þú ert hávaðamestr ór ætt várri.
      for this reason that you are the noisiest of our family.

      Sé ek nú, hvat sök horfir.'
      I see now, what turn the suit (has taken?)

      Sámr svarar: 'Hverju góðu ertu þá nær en áðr,
      Sam answered, “How are you (to) profit (from) it (more) than before,

      þótt ek taka við þessu máli ok sém vit þá báðir hrakðir?'
      though I take up this suit, and as we both then (be?)wretches?.

      Þorbjörn svarar: 'Þó er mér þat mikil hugarbót, at þú takir við málinu.
      Þorbjörn answered, “Nevertheless it is to me a great consolation, that
      you take up the case.

      Verðr at því, sem má.'
      Come what may.”

      Sámr svarar: 'Ófúss geng ek at þessu.
      Sam answered, “I do this unwillingly.

      Meir geri ek þat fyrir frændsemi sakar við þik.
      I do it more for the sake of friendship with you.

      En vita skaltu, at mér þykkir þar heimskum manni at duga, sem þú ert.'
      But know that to me it seems foolish to help a man, (such) as you are.”

      Þá rétti Sámr fram höndina ok tók við málinu af Þorbirni.
      Then Sam stretched out his hands and took up the suit from Þorbjörn.

      Sámr lætr taka sér hest ok ríðr upp eptir dal ok ríðr á boe einn
      Sam has a horse caught and rides up along the valley and rides to a
      farmhouse.

      ok lysir víginu - fær sér menn - á hendr Hrafnkeli.
      And makes known of the killing - - ? his men - - at the hand of Hrafnkell.

      Hrafnkell spyrr þetta ok þótti hloegiligt,
      Hrafnkell found out about this and thought (it) ridiculous,

      er Sámr hefir tekit mál á hendr honum.
      that Sam had taken the suit in his hand.

      Leið nú á vetrinn.
      The winter was ending.

      En at vári, þá er komit var at stefnudögum,
      And in the spring, when (the time) came for the summoning days,

      ríðr Sámr heiman upp á Aðalból ok stefnir Hrafnkeli um víg Einars.
      Sam rides from home up to A. and summonses Hrafnkell in the matter of
      Einar’s killing.

      Eptir þat ríðr Sámr ofan eptir dalnum ok kvaddi búa til þingreiðar,
      After that Sam rides down along the valley and summoned (men?)to prepare
      to ride to attend the Þing,

      ok sitr hann um kyrrt, þar til er menn búask til þinsreiðar.
      and remains quiet, there until when men got ready to ride to the Þing.

      Hrafnkell sendi þá menn ofan eptir dalnum ok kvaddi upp menn.
      Hrafnkell sent there men up along the valley and summoned men.

      Hann fær ór þinghá sinni sjau tigu manna.
      He went from his assembly district (with) 70 men.

      Grace
      --

      Fred & Grace Hatton
      Hawley, Pa.
    • AThompson
      My translation, with some questions included and some suggested answers to Grace s queries. Alysseann 250. Þorbjörn svarar: Því verðr engi uppreist yðar
      Message 2 of 8 , May 7, 2004
      • 0 Attachment
        My translation, with some questions included and some suggested answers
        to Grace's queries.

        Alysseann

        250. Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
        Þorbjörn answers: “Thus nothing becomes achieved by you young men,

        at yðr vex allt í augu.
        (in) that everything grows (larger) in your eye (Is 'augu' dat sg or acc
        pl???)

        Hygg ek, at engi maðr muni eiga jafnmikil auvirði at
        I believe that no man would (subj) have equally great worthless wretches
        (acc pl) for kinsmen (dat pl) as I do.

        Sýnisk mér slíkum mönnum illa farit sem þér,
        It seems to me (it) goes (is this past part and if so, why?) badly to
        such men as you,

        er þykkisk lögkoenn vera ok ert gjarn á smásakar,
        who are thought to be skilled at law and are eager in small (petty)
        suits,

        en vilt eigi taka við þessu máli, er svá er brynt.
        but do not want to take on this case, which is advanced (put forward)
        [Is this past part from bruna???]

        Mun þér verða ámælissamt, sem makligt er,
        You will be bringing reproach/shame, as is (only) fitting,

        fyrir því at þú ert hávaðamestr ór ætt várri.
        because you are (the) most loud-mouthed out of our family.

        Sé ek nú, hvat sök horfir.'
        I see now, what (the) case turns to (what comes of the case)”

        Sámr svarar: 'Hverju góðu ertu þá nær en áðr,
        Sám answers: “To what good (benefit) are you then nearer than before

        þótt ek taka við þessu máli ok sém vit þá báðir hrakðir?'
        even if I (were to) accept this case and we be (subj) then both driven
        away (pp of hrekja, I think).

        Þorbjörn svarar: 'Þó er mér þat mikil hugarbót, at þú takir við
        Þorbjörn answers: “Nevertheless that is to me a great consolation, that
        you accept the case.

        Verðr at því, sem má.'
        Become of that as (it) may”

        Sámr svarar: 'Ófúss geng ek at þessu.
        Sám answers: “I go unwillingly to this.

        Meir geri ek þat fyrir frændsemi sakar við þik.
        I will do it more for the sake of kinship with you.

        En vita skaltu, at mér þykkir þar heimskum manni at duga, sem þú ert.'
        But you shall know, that (it) seems to me there to be helping a foolish
        man, as you are.’ ['heimskum' is dat sg agreeing with and therefore
        qualifying 'manni']

        Þá rétti Sámr fram höndina ok tók við málinu af Þorbirni.
        Then Sám held out (his) hand and accepted the case from Þorbjörn.

        Sámr lætr taka sér hest ok ríðr upp eptir dal ok ríðr á boe einn
        Sám causes to take for himself (his) horse and rides up along (the) dale
        and rides to a certain farm

        ok lysir víginu - fær sér menn - á hendr Hrafnkeli.
        and proclaims the killing – receives to himself men - at the hand of
        Hrafnkel.

        Hrafnkell spyrr þetta ok þótti hloegiligt,
        Hrafnkel learns of this and (it) seemed ridiculous,

        er Sámr hefir tekit mál á hendr honum.
        when Sám has taken a case in hand (against) him (not refl. So must refer
        to Hrafnkel, I think)

        Leið nú á vetrinn.
        Now the winter passed by.

        En at vári, þá er komit var at stefnudögum,
        But in the spring, when (it) was come to (the) "summoning days",

        ríðr Sámr heiman upp á Aðalból ok stefnir Hrafnkeli um víg Einars.
        Sám rides from home up to Aðalból and summons Hrafnkel about (the)
        slaying of Einar.

        Eptir þat ríðr Sámr ofan eptir dalnum ok kvaddi búa til þingreiðar,
        After that Sám rides down along the dale and called up (his) neighbours
        for (the) “riding to the Thing”,

        ok sitr hann um kyrrt, þar til er menn búask til þinsreiðar.
        And he sits about quietly until (his) men are prepared for (the) “riding
        to the Thing.”

        Hrafnkell sendi þá menn ofan eptir dalnum ok kvaddi upp menn.
        Hrafnkel sent then men down along the dale and called up (his) men.

        Hann fær ór þinghá sinni sjau tigu manna.
        He gets out of his Thing district, seventy men.

        -----Original Message-----
        From: Fred and Grace Hatton [mailto:hatton@...]
        Sent: Tuesday, 4 May 2004 8:21 PM
        To: norse_course@yahoogroups.com
        Subject: [norse_course] Hrafnkell translation, section 11

        Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
        “ They are not raising up, of you young men,

        at yðr vex allt í augu.
        that everything grows in your eye. (I couldn’t make any sense of the
        above.)


        Hygg ek, at engi maðr muni eiga jafnmikil auvirði at frændum sem ek.
        I believe that no man may have (an) equally great worthless wretch for a

        kinsman as I.

        Sýnisk mér slíkum mönnum illa farit sem þér,
        It seems to me, it goes ill to men like you,

        er þykkisk lögkoenn vera ok ert gjarn á smásakar,
        who think (themselves)to be skilled in the law, and are
        eager in petty suits,

        en vilt eigi taka við þessu máli, er svá er brynt.
        but will not take up this suit, even as it ? (Couldn’t find anything in
        Gordon or Zoega)

        Mun þér verða ámælissamt, sem makligt er,
        You should be ashamed, as is fitting,

        fyrir því at þú ert hávaðamestr ór ætt várri.
        for this reason that you are the noisiest of our family.

        Sé ek nú, hvat sök horfir.'
        I see now, what turn the suit (has taken?)

        Sámr svarar: 'Hverju góðu ertu þá nær en áðr,
        Sam answered, “How are you (to) profit (from) it (more) than before,

        þótt ek taka við þessu máli ok sém vit þá báðir hrakðir?'
        though I take up this suit, and as we both then (be?)wretches?.

        Þorbjörn svarar: 'Þó er mér þat mikil hugarbót, at þú takir við málinu.
        Þorbjörn answered, “Nevertheless it is to me a great consolation, that
        you take up the case.

        Verðr at því, sem má.'
        Come what may.”

        Sámr svarar: 'Ófúss geng ek at þessu.
        Sam answered, “I do this unwillingly.

        Meir geri ek þat fyrir frændsemi sakar við þik.
        I do it more for the sake of friendship with you.

        En vita skaltu, at mér þykkir þar heimskum manni at duga, sem þú ert.'
        But know that to me it seems foolish to help a man, (such) as you are.”

        Þá rétti Sámr fram höndina ok tók við málinu af Þorbirni.
        Then Sam stretched out his hands and took up the suit from Þorbjörn.

        Sámr lætr taka sér hest ok ríðr upp eptir dal ok ríðr á boe einn
        Sam has a horse caught and rides up along the valley and rides to a
        farmhouse.

        ok lysir víginu - fær sér menn - á hendr Hrafnkeli.
        And makes known of the killing - - ? his men - - at the hand of
        Hrafnkell.

        Hrafnkell spyrr þetta ok þótti hloegiligt,
        Hrafnkell found out about this and thought (it) ridiculous,

        er Sámr hefir tekit mál á hendr honum.
        that Sam had taken the suit in his hand.

        Leið nú á vetrinn.
        The winter was ending.

        En at vári, þá er komit var at stefnudögum,
        And in the spring, when (the time) came for the summoning days,

        ríðr Sámr heiman upp á Aðalból ok stefnir Hrafnkeli um víg Einars.
        Sam rides from home up to A. and summonses Hrafnkell in the matter of
        Einar’s killing.

        Eptir þat ríðr Sámr ofan eptir dalnum ok kvaddi búa til þingreiðar,
        After that Sam rides down along the valley and summoned (men?)to prepare

        to ride to attend the Þing,

        ok sitr hann um kyrrt, þar til er menn búask til þinsreiðar.
        and remains quiet, there until when men got ready to ride to the Þing.

        Hrafnkell sendi þá menn ofan eptir dalnum ok kvaddi upp menn.
        Hrafnkell sent there men up along the valley and summoned men.

        Hann fær ór þinghá sinni sjau tigu manna.
        He went from his assembly district (with) 70 men.

        Grace
        --

        Fred & Grace Hatton
        Hawley, Pa.





        A Norse funny farm, overrun by smart people.

        Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

        To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

        norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
        Yahoo! Groups Links







        ---
        Incoming mail is certified Virus Free.
        Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
        Version: 6.0.676 / Virus Database: 438 - Release Date: 3/05/2004


        ---
        Outgoing mail is certified Virus Free.
        Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
        Version: 6.0.677 / Virus Database: 439 - Release Date: 4/05/2004
      • Erich Rickheit KSC
        ... Jamie and I haven t finished our translation yet, but I wanted to mention that I discovered this idiom in Zoëga: e-m vex e-t í augu, one has scruples
        Message 3 of 8 , May 7, 2004
        • 0 Attachment
          Fred and Grace Hatton wrote:
          > Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
          > ? They are not raising up, of you young men,
          >
          > at yðr vex allt í augu.
          > that everything grows in your eye. (I couldn?t make any sense of the
          > above.)

          Jamie and I haven't finished our translation yet, but I wanted to
          mention that I discovered this idiom in Zoëga: e-m vex e-t í augu,
          'one has scruples about'

          So I make this sentence, "For this no success happens for you young
          people, because you scruple about everything". Þorbjörn thinks Sam
          shouldn't worry about how hard it will be to take on Hrafnkel at
          law, he you go ahead and do it.

          I'm starting to suspect that Þorbjörn isn't the good guy in this
          saga after all. Sure, Hrafnkel is still a bad guy (killed an unarmed
          kid for little more than stupidity), but it looks like Þorbjörn is
          trying to start a feud and get his whole family killed.

          Erich
        • Arlie Stephens
          ... I haven t been doing the translations at all ... too much academic workload on which I m gettign actual grades ... but I happened to notice this post. If I
          Message 4 of 8 , May 7, 2004
          • 0 Attachment
            On May 07 2004, Erich Rickheit KSC wrote:
            >
            > Fred and Grace Hatton wrote:
            > > Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
            > > ? They are not raising up, of you young men,
            > >
            > > at yðr vex allt í augu.
            > > that everything grows in your eye. (I couldn?t make any sense of the
            > > above.)
            >
            > Jamie and I haven't finished our translation yet, but I wanted to
            > mention that I discovered this idiom in Zoëga: e-m vex e-t í augu,
            > 'one has scruples about'

            I haven't been doing the translations at all ... too much academic workload
            on which I'm gettign actual grades ... but I happened to notice this post.

            If I remember right, Michael Barnes suggests this (or a similar) idiom
            can be equivalent to the english idiom "make a mountain out of".
            In other words, taking something relatively small and treating it
            as if it were huge and important.

            --
            Arlie

            (Arlie Stephens arlie@...)
          • Haukur Thorgeirsson
            ... That s certainly what it means in the modern language and it seems like a logical meaning for it. Kveðja, Haukur
            Message 5 of 8 , May 7, 2004
            • 0 Attachment
              >> Jamie and I haven't finished our translation yet, but I wanted to
              >> mention that I discovered this idiom in Zoëga: e-m vex e-t í augu,
              >> 'one has scruples about'
              >
              > ...
              >
              > If I remember right, Michael Barnes suggests this (or a similar) idiom
              > can be equivalent to the english idiom "make a mountain out of".
              > In other words, taking something relatively small and treating it
              > as if it were huge and important.

              That's certainly what it means in the modern language
              and it seems like a 'logical' meaning for it.

              Kveðja,
              Haukur
            • sjuler
              Old Norse at vaxa í augu (lit. to grow in eyes ) looks very similar to Swedish att växa i ögonen meaning to increase [something in the eyes of
              Message 6 of 8 , May 7, 2004
              • 0 Attachment
                Old Norse "at vaxa í augu" (lit. "to grow in eyes") looks very
                similar to Swedish "att växa i ögonen" meaning "to increase
                [something in the eyes of someone]". Example: "Jag har jobbat för att
                växa i ögonen hos bolagsledningen" meaning "I have been working to
                increase my value [as an employee] in the eyes of the company
                management".
                Aspåecial case is the following "allt växer i mina ögon", meaning "in
                my eyes everything appears to be bigger [better, worse, etc]. This is
                the "making a mountain out of" interpretation of Old Norse "allt vex
                í augu". To know Modern Swedish helps you out most of the time where
                the foreigner of non-scandinavian-speaking background gets stuck, I
                believe. Of course, knowing Modern Icelandic is probably even better
                in the context than knowing Modern Swedish... :)


                /Sjuler





                --- In norse_course@yahoogroups.com, Arlie Stephens <arlie@w...>
                wrote:
                > On May 07 2004, Erich Rickheit KSC wrote:
                > >
                > > Fred and Grace Hatton wrote:
                > > > Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
                > > > ? They are not raising up, of you young men,
                > > >
                > > > at yðr vex allt í augu.
                > > > that everything grows in your eye. (I couldn?t make any sense
                of the
                > > > above.)
                > >
                > > Jamie and I haven't finished our translation yet, but I wanted to
                > > mention that I discovered this idiom in Zoëga: e-m vex e-t í augu,
                > > 'one has scruples about'
                >
                > I haven't been doing the translations at all ... too much academic
                workload
                > on which I'm gettign actual grades ... but I happened to notice
                this post.
                >
                > If I remember right, Michael Barnes suggests this (or a similar)
                idiom
                > can be equivalent to the english idiom "make a mountain out of".
                > In other words, taking something relatively small and treating it
                > as if it were huge and important.
                >
                > --
                > Arlie
                >
                > (Arlie Stephens
                arlie@w...)
              • Erich Rickheit KSC
                Jamie and I are moving slow. Erich Þorbjörn svarar: Því verðr engi uppreist yðar ungra manna, Þorbjörn answers for this happens none success
                Message 7 of 8 , May 17, 2004
                • 0 Attachment
                  Jamie and I are moving slow.

                  Erich


                  Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
                  Þorbjörn answers for this happens none success (you young men)GEN-PL
                  Þorbjörn answers 'Because of this no sucess happens for you young men,

                  at yðr vex allt í augu.
                  that you grow all in eye
                  because you have scruples about everything'

                  Hygg ek, at engi maðr muni eiga jafnmikil auvirði at frændum sem ek.
                  beleive I that no man will own as much wretch to kinsmen as I
                  I believe that no man can have such a wretch for a kinsman as I do.

                  Sýnisk mér slíkum mönnum illa farit sem þér,
                  seems me-dat such men ill go as you-dat
                  It seems to me ill that such men as you,

                  er þykkisk lögkoenn vera ok ert gjarn á smásakar,
                  who seem-mid law-skilled to be and are eager to petty-suits
                  who think yourse;f skilled in the law, and eager for petty suits

                  en vilt eigi taka við þessu máli, er svá er brynt.
                  but will not take with this matter which so is urgent
                  but will not take up this matter, which is so urgent.

                  Mun þér verða ámælissamt, sem makligt er,
                  shall you become shameful as fitting is
                  You'll be a disgrace, as is fitting,

                  fyrir því at þú ert hávaðamestr ór ætt várri.
                  before because that you are noisy-sup of line our
                  because you are the noisiest of our line

                  Sé ek nú, hvat sök horfir.'
                  see I now what suit come to
                  Now I see what the suit has come to.

                  Sámr svarar: 'Hverju góðu ertu þá nær en áðr,
                  Sam answers what-dat good are you then nearer than before
                  Sam answers 'What good are you nearer to than before,

                  þótt ek taka við þessu máli ok sém vit þá báðir hrakðir?'
                  though I take with this matter and would be we then both driven away
                  if I take up this case, and we both were outlawed?"

                  Þorbjörn svarar: 'Þó er mér þat mikil hugarbót, at þú takir við málinu.
                  Þorbjörn answers yet it me that much consolation that you took with the case
                  Þorbjörn answers, "Yet it seems to me a great consolation that you took up
                  the case.

                  Verðr at því, sem má.'
                  bcomes that what as may
                  Whatever it may come to."

                  Sámr svarar: 'Ófúss geng ek at þessu.
                  Sam answers unwilling go I to this
                  Sam answers, "I go to this unwillingly.

                  Meir geri ek þat fyrir frændsemi sakar við þik.
                  more make i that before kinship sake with you
                  More will I do it for the sake of kinship with you.

                  En vita skaltu, at mér þykkir þar heimskum manni at duga, sem þú ert.'
                  but know should-you that me seems there foolish man to help, as you are
                  But you should know, that there seems to be a foolish man to help, as you"

                  Þá rétti Sámr fram höndina ok tók við málinu af Þorbirni.
                  Then straight Sam out the hand and took with the case of Þorbjörn
                  Then straightaway Sam put out his hand and took up Þorbjörn's case.

                  Sámr lætr taka sér hest ok ríðr upp eptir dal ok ríðr á boe einn
                  Sam let take himself horse and ride up over dale and ride to homestead one
                  Sam takes himself a horse and rides up the dale to a certain homestead,

                  oki lysir víginu - fær sér menn - á hendr Hrafnkeli.
                  and proclaimed the slaying get himself men by hand of Hrafnkeli
                  and proclaimed the murder - to get himself men - by the hand of Hrafnkel.

                  Hrafnkell spyrr þetta ok þótti hloegiligt,
                  Hrafnkel found out that and thought laughable
                  Hrafnkel found out about that, and thought it laughable

                  er Sámr hefir tekit mál á hendr honum.
                  that Sam had taken suit to his hand
                  that Sam had taken up a case against his hand.

                  Leið nú á vetrinn.
                  passed now at the winter
                  Now the winter passed by

                  En at vári, þá er komit var at stefnudögum,
                  but in spring when come was to summoning-days
                  But in spring, when it came to the summoning-days

                  ríðr Sámr heiman upp á Aðalból ok stefnir Hrafnkeli um víg Einars.
                  rides Sam home up to Aðalból and summons Hrafnkel for killing of Einar
                  Sam rides up nto the house at Aðalból and calls out Hrafnkel for Einar's murder.

                  Eptir þat ríðr Sámr ofan eptir dalnum ok kvaddi búa til þingreiðar,
                  after that rides Sam over up dale and declares prepare to thing-ride
                  After that, Sam rides up over the dale and declares his intent to go to the Thing

                  ok sitr hann um kyrrt, þar til er menn búask til þinsreiðar.
                  and sits he for quiet there til are men prepare for thing-riding
                  and waits queitly, until the time when men prepare themsleve to go to the Thing

                  Hrafnkell sendi þá menn ofan eptir dalnum ok kvaddi upp menn.
                  Hrafnkel sends then men over up dale and declares up men
                  Then Hrafnkel sends men up over the dale and calls up men.

                  Hann fær ór þinghá sinni sjau tigu manna.
                  He get of thing-district his seven tens men
                  He gets from his district seventy men.
                • pdhanssen@aol.com
                  ... Sammenligning med nynorsk og da dansk ... ... Þorbjörn svarar: Því verðr engi uppreist yðar ungra manna, Þorbjörn svarar: Det er ikkje mykje
                  Message 8 of 8 , May 18, 2004
                  • 0 Attachment
                    ... Sammenligning med nynorsk og da dansk ...

                    ...

                    Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
                    Þorbjörn svarar: "Det er ikkje mykje framtak i dykk ungdomar,
                    Þorbjörn svarar: "I unge får ingen fremgang,


                    at yðr vex allt í augu.
                    når dere inkje vågar.
                    fordi alting vokser i jeres øjne.



                    Hygg ek, at engi maðr muni eiga jafnmikil auvirði at frændum sem ek.
                    Eg tenkjer ikkje det er nokon mann som har slike stakkarar til frendar som eg,
                    Jeg tvivler på, at nogen mand kan have så store uslinge til frænder som jeg.


                    Sýnisk mér slíkum mönnum illa farit sem þér,
                    og ille står det til med slike karar som deg,
                    Jeg synes, det er for ringe, at folk som du,


                    er þykkisk lögkoenn vera ok ert gjarn á smásakar,
                    som vil vere kunnige i lova og gjerne tek på seg fillesaker,
                    der bilder seg ind at være lovkyndige og er småsager,


                    en vilt eigi taka við þessu máli, er svá er brynt.
                    men ikkje vil ha noko å gjere med denne, så opplagd sak som det er.
                    ille vil tage sig af denne sag, der er så soleklar.


                    Mun þér verða ámælissamt, sem makligt er,
                    Dette vil du få høyre lastord for, som rett er,
                    Det vil blive bebrejdet dig, som rimeligt er,


                    fyrir því at þú ert hávaðamestr ór ætt várri.
                    du som skulle vere likaste storkaren i ætta vår.
                    fordi du er den i vor slægt, der er højest på strå.


                    Sé ek nú, hvat sök horfir.'
                    Eg ser no kva veg det ber med oss."
                    Men nu ser jeg nok, hvad vending sagen vil tage."




                    In a message dated 5/18/2004 12:53:04 AM Eastern Daylight Time, rickheit-ynd@... writes:

                    >
                    >
                    > Jamie and I are moving slow.
                    >
                    > Erich
                    >
                    >
                    > Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
                    > Þorbjörn answers for this happens none success (you young men)GEN-PL
                    > Þorbjörn answers 'Because of this no sucess happens for you young men,
                    >
                    > at yðr vex allt í augu.
                    > that you grow all in eye
                    > because you have scruples about everything'
                    >
                    > Hygg ek, at engi maðr muni eiga jafnmikil auvirði at frændum sem ek.
                    > beleive I that no man will own as much wretch to kinsmen as I
                    > I believe that no man can have such a wretch for a kinsman as I do.
                    >
                    > Sýnisk mér slíkum mönnum illa farit sem þér,
                    > seems me-dat such men ill go as you-dat
                    > It seems to me ill that such men as you,
                    >
                    > er þykkisk lögkoenn vera ok ert gjarn á smásakar,
                    > who seem-mid law-skilled to be and are eager to petty-suits
                    > who think yourse;f skilled in the law, and eager for petty suits
                    >
                    > en vilt eigi taka við þessu máli, er svá er brynt.
                    > but will not take with this matter which so is urgent
                    > but will not take up this matter, which is so urgent.
                    >
                    > Mun þér verða ámælissamt, sem makligt er,
                    > shall you become shameful as fitting is
                    > You'll be a disgrace, as is fitting,
                    >
                    > fyrir því at þú ert hávaðamestr ór ætt várri.
                    > before because that you are noisy-sup of line our
                    > because you are the noisiest of our line
                    >
                    > Sé ek nú, hvat sök horfir.'
                    > see I now what suit come to
                    > Now I see what the suit has come to.
                    >
                    > Sámr svarar: 'Hverju góðu ertu þá nær en áðr,
                    > Sam answers what-dat good are you then nearer than before
                    > Sam answers 'What good are you nearer to than before,
                    >
                    > þótt ek taka við þessu máli ok sém vit þá báðir hrakðir?'
                    > though I take with this matter and would be we then both driven away
                    > if I take up this case, and we both were outlawed?"
                    >
                    > Þorbjörn svarar: 'Þó er mér þat mikil hugarbót, at þú takir við málinu.
                    > Þorbjörn answers yet it me that much consolation that you took with the case
                    > Þorbjörn answers, "Yet it seems to me a great consolation that you took up
                    > the case.
                    >
                    > Verðr at því, sem má.'
                    > bcomes that what as may
                    > Whatever it may come to."
                    >
                    > Sámr svarar: 'Ófúss geng ek at þessu.
                    > Sam answers unwilling go I to this
                    > Sam answers, "I go to this unwillingly.
                    >
                    > Meir geri ek þat fyrir frændsemi sakar við þik.
                    > more make i that before kinship sake with you
                    > More will I do it for the sake of kinship with you.
                    >
                    > En vita skaltu, at mér þykkir þar heimskum manni at duga, sem þú ert.'
                    > but know should-you that me seems there foolish man to help, as you are
                    > But you should know, that there seems to be a foolish man to help, as you"
                    >
                    > Þá rétti Sámr fram höndina ok tók við málinu af Þorbirni.
                    > Then straight Sam out the hand and took with the case of Þorbjörn
                    > Then straightaway Sam put out his hand and took up Þorbjörn's case.
                    >
                    > Sámr lætr taka sér hest ok ríðr upp eptir dal ok ríðr á boe einn
                    > Sam let take himself horse and ride up over dale and ride to homestead one
                    > Sam takes himself a horse and rides up the dale to a certain homestead,
                    >
                    > oki lysir víginu - fær sér menn - á hendr Hrafnkeli.
                    > and proclaimed the slaying get himself men by hand of Hrafnkeli
                    > and proclaimed the murder - to get himself men - by the hand of Hrafnkel.
                    >
                    > Hrafnkell spyrr þetta ok þótti hloegiligt,
                    > Hrafnkel found out that and thought laughable
                    > Hrafnkel found out about that, and thought it laughable
                    >
                    > er Sámr hefir tekit mál á hendr honum.
                    > that Sam had taken suit to his hand
                    > that Sam had taken up a case against his hand.
                    >
                    > Leið nú á vetrinn.
                    > passed now at the winter
                    > Now the winter passed by
                    >
                    > En at vári, þá er komit var at stefnudögum,
                    > but in spring when come was to summoning-days
                    > But in spring, when it came to the summoning-days
                    >
                    > ríðr Sámr heiman upp á Aðalból ok stefnir Hrafnkeli um víg Einars.
                    > rides Sam home up to Aðalból and summons Hrafnkel for killing of Einar
                    > Sam rides up nto the house at Aðalból and calls out Hrafnkel for Einar's murder.
                    >
                    > Eptir þat ríðr Sámr ofan eptir dalnum ok kvaddi búa til þingreiðar,
                    > after that rides Sam over up dale and declares prepare to thing-ride
                    > After that, Sam rides up over the dale and declares his intent to go to the Thing
                    >
                    > ok sitr hann um kyrrt, þar til er menn búask til þinsreiðar.
                    > and sits he for quiet there til are men prepare for thing-riding
                    > and waits queitly, until the time when men prepare themsleve to go to the Thing
                    >
                    > Hrafnkell sendi þá menn ofan eptir dalnum ok kvaddi upp menn.
                    > Hrafnkel sends then men over up dale and declares up men
                    > Then Hrafnkel sends men up over the dale and calls up men.
                    >
                    > Hann fær ór þinghá sinni sjau tigu manna.
                    > He get of thing-district his seven tens men
                    > He gets from his district seventy men.
                    >
                    >
                    >
                    >
                    > A Norse funny farm, overrun by smart people.
                    >
                    > Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
                    >
                    > To escape from this funny farm try rattling off an e-mail
                    > to:
                    >
                    > norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
                    > Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.