Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Jed - Hrafnkel lines 101-125

Expand Messages
  • Gerald Mcharg
    This is a very free translation but I think it gets the sense of the text. Einarr kvað sér eigi mundu svá meingefit at ríða þeim hesti, Einar said he
    Message 1 of 3 , Nov 15, 2003
    • 0 Attachment

      This is a very free translation but I think it gets the sense of the text.

       

      Einarr kvað sér eigi mundu svá meingefit at ríða þeim hesti,

      Einar said he would not be so wilful as to ride a horse

       

      er honum var bannat, ef þó væri mõrg õnnur til.

      which was forbidden him especially as there were plenty others

       

      Einarr ferr nú heim eptir klæðum sínum ok flytr heim á Aðalból.

      Einar went home for his clothes and moved to Athalbol.

       

      Síðan var fœrt (foert) í sel fram í Hrafnkelsdal,

      Then he moved on to the shieling in Hrafnkelsdale

       

      þar sem heitir á Grjótteigsseli.

      which was called Grjotteigsel (Stony Meadow shieling )

       

      Einari ferr allvel at um sumarit,

      Einar did very well in the summer

       

      svá at aldri verðr sauðvant fram allt til miðsumars,

      so that there was never a sheep missing right up to midsummer,

       

      en þá var vant nær þremr tigum ásauðar eina nótt.

      but then about thirty sheep went missing one night

       

      Leitar Einarr um alla haga ok finnr eigi.

      Einar searched all through the pastures and found nothing.

       

      Honum var vant nær viku.

      He lost them for nearly a week. 

       

      Þat var einn morgin, at Einarr gekk út snimma,

      One morning Einar went out early

       

      ok er þá létt af allri sunnanþokunni ok úrinu.

      when all the mist and drizzle from the south had disappeared.

       

      Hann tekr staf í hõnd sér, beizl ok þófa.

      He got a staff, a bridle and a saddle pad.

       

      Gengr hann þá fram yfir ána Grjótteigsá.

      He went on over the river Grjotteig 

       

      Hon fell fyrir framan selit.

      It flowed down from the shieling.

       

      En þar á eyrunum lá fé þat, er heima hafði verit um kveldit.

      And there on a gravel bank lay the sheep which had been there during the night 

       

      Hann støkkði því heim at selinu,

      He drove them back to the shieling

       

      en ferr at leita hins, er vant var áðr.

      And went to look for those which were missing.

       

      Hann sér nú stóðhrossin fram á eyrunum

      He saw a herd of horses before him on the bank

       

      ok hugsar at hõndla sér hross nõkkurt til reiðar ok þóttisk vita,

      and thought he would catch  a horse to ride thinking

       

      at hann mundi fljótara yfir bera, ef hann riði heldr en gengi.

      He would travel faster if he rode rather than walked.

       

      Ok er hann kom til hrossanna, þá elti hann þau,

      When he came to the horses, he followed them.

       

      ok váru þau nú skjõrr, er aldri váru võn at ganga undan manni,

      but now they were shy; they were not accustomed to travel with a man on their backs 

       

      nema Freyfaxi einn.

      except Freyfax alone.

       

      Hann var svá kyrr sem hann væri grafinn niðr.

      He was as quiet as if he were stuck to the ground

       

      Einarr veit, at líðr morgunninn, ok hyggr,

      Einarr knew that morning was passing and thought

       

      at Hrafnkell mundi eigi vita, þótt hann riði hestinum.

      that Hrafnkel would not know it if he rode the horse.

       

      Nú tekr hann hestinn ok slær við beizli,

      He took the horse and put a bridle on it,

       

      lætr þófa á bak hestinum undir sik ok ríðr upp hjá Grjótárgili,

      put a saddle on the it’s back and rode up by Grjotargill,

       

      svá upp til jõkla ok vestr með jõklunum,

      and west by the glacier

       

      þar sem Jõkulsá fellr undir þeim,

      where the Jokul river flowed down from them

       

      svá ofan með ánni til Reykjasels.

      And so down along this river to Reykasel.

       

       

       

       

       

    • Sarah Bowen
      Hi Jed! As I wrote to Laurel, I really value doing these as a group and learning from other people s versions, especially as there isn t necessarily a right
      Message 2 of 3 , Nov 17, 2003
      • 0 Attachment
        Hi Jed!
         
        As I wrote to Laurel, I really value doing these as a group and learning from other people's versions, especially as there isn't necessarily a 'right' or a 'wrong' version.  I came up with something quite different to your
         

        Síðan var fœrt (foert) í sel fram í Hrafnkelsdal,

        Then he moved on to the shieling in Hrafnkelsdale

         
        because I saw the passive form (var foert) as meaning something much more general, like "it was time to drive the sheep up to the shieling".  But now I'm not so sure!
         
        Cheers,
        Sarah.
        ----- Original Message -----
        Sent: Saturday, November 15, 2003 8:50 AM
        Subject: [norse_course] Jed - Hrafnkel lines 101-125

        This is a very free translation but I think it gets the sense of the text.

         

        Einarr kvað sér eigi mundu svá meingefit at ríða þeim hesti,

        Einar said he would not be so wilful as to ride a horse

         

        er honum var bannat, ef þó væri mõrg õnnur til.

        which was forbidden him especially as there were plenty others

         

        Einarr ferr nú heim eptir klæðum sínum ok flytr heim á Aðalból.

        Einar went home for his clothes and moved to Athalbol.

         

        Síðan var fœrt (foert) í sel fram í Hrafnkelsdal,

        Then he moved on to the shieling in Hrafnkelsdale

         

        þar sem heitir á Grjótteigsseli.

        which was called Grjotteigsel (Stony Meadow shieling )

         

        Einari ferr allvel at um sumarit,

        Einar did very well in the summer

         

        svá at aldri verðr sauðvant fram allt til miðsumars,

        so that there was never a sheep missing right up to midsummer,

         

        en þá var vant nær þremr tigum ásauðar eina nótt.

        but then about thirty sheep went missing one night

         

        Leitar Einarr um alla haga ok finnr eigi.

        Einar searched all through the pastures and found nothing.

         

        Honum var vant nær viku.

        He lost them for nearly a week. 

         

        Þat var einn morgin, at Einarr gekk út snimma,

        One morning Einar went out early

         

        ok er þá létt af allri sunnanþokunni ok úrinu.

        when all the mist and drizzle from the south had disappeared.

         

        Hann tekr staf í hõnd sér, beizl ok þófa.

        He got a staff, a bridle and a saddle pad.

         

        Gengr hann þá fram yfir ána Grjótteigsá.

        He went on over the river Grjotteig 

         

        Hon fell fyrir framan selit.

        It flowed down from the shieling.

         

        En þar á eyrunum lá fé þat, er heima hafði verit um kveldit.

        And there on a gravel bank lay the sheep which had been there during the night 

         

        Hann støkkði því heim at selinu,

        He drove them back to the shieling

         

        en ferr at leita hins, er vant var áðr.

        And went to look for those which were missing.

         

        Hann sér nú stóðhrossin fram á eyrunum

        He saw a herd of horses before him on the bank

         

        ok hugsar at hõndla sér hross nõkkurt til reiðar ok þóttisk vita,

        and thought he would catch  a horse to ride thinking

         

        at hann mundi fljótara yfir bera, ef hann riði heldr en gengi.

        He would travel faster if he rode rather than walked.

         

        Ok er hann kom til hrossanna, þá elti hann þau,

        When he came to the horses, he followed them.

         

        ok váru þau nú skjõrr, er aldri váru võn at ganga undan manni,

        but now they were shy; they were not accustomed to travel with a man on their backs 

         

        nema Freyfaxi einn.

        except Freyfax alone.

         

        Hann var svá kyrr sem hann væri grafinn niðr.

        He was as quiet as if he were stuck to the ground

         

        Einarr veit, at líðr morgunninn, ok hyggr,

        Einarr knew that morning was passing and thought

         

        at Hrafnkell mundi eigi vita, þótt hann riði hestinum.

        that Hrafnkel would not know it if he rode the horse.

         

        Nú tekr hann hestinn ok slær við beizli,

        He took the horse and put a bridle on it,

         

        lætr þófa á bak hestinum undir sik ok ríðr upp hjá Grjótárgili,

        put a saddle on the it’s back and rode up by Grjotargill,

         

        svá upp til jõkla ok vestr með jõklunum,

        and west by the glacier

         

        þar sem Jõkulsá fellr undir þeim,

        where the Jokul river flowed down from them

         

        svá ofan með ánni til Reykjasels.

        And so down along this river to Reykasel.

         

         

         

         

         



        A Norse funny farm, overrun by smart people.

        Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

        To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

        norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


        Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
      • Laurel Bradshaw
        I think the verb here is foera(ð) (to bring, send) rather than fara. To say he moved would require a reflexive form, would it not? Something was brought
        Message 3 of 3 , Nov 17, 2003
        • 0 Attachment
          I think the verb here is foera(ð) (to bring, send) rather than fara.  To say "he moved" would require a reflexive form, would it not?  Something "was brought" to the sheiling, in this case sheep.
           
          Laurel
          ----- Original Message -----
          Sent: Monday, November 17, 2003 7:44 AM
          Subject: Re: [norse_course] Jed - Hrafnkel lines 101-125

          Hi Jed!
           
          As I wrote to Laurel, I really value doing these as a group and learning from other people's versions, especially as there isn't necessarily a 'right' or a 'wrong' version.  I came up with something quite different to your
           

          Síðan var fœrt (foert) í sel fram í Hrafnkelsdal,

          Then he moved on to the shieling in Hrafnkelsdale

           
          because I saw the passive form (var foert) as meaning something much more general, like "it was time to drive the sheep up to the shieling".  But now I'm not so sure!
           
          Cheers,
          Sarah.
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.