Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: A sentence - missed the last part!

Expand Messages
  • Jens Persson <arnljotr@yahoo.se>
    Of course, it should be Tainu Ulåvsduotter fyöddes ien kripp i går. in Dalska. I forgot the last two words. About the Dalska strong masculine noun
    Message 1 of 6 , Jan 21, 2003
    • 0 Attachment
      Of course, it should be
      "Tainu Ulåvsduotter fyöddes ien kripp i går."
      in Dalska. I forgot the last two words.

      About the Dalska strong masculine noun 'kripp':
      This is a cognate with Icelandic 'kleppur' and Swedish 'klimp'. This
      is what I found about 'klimp' in the internet edition of The
      Dictionary of Swedish Academy:

      ----------------------------------------------
      .l.α)
      BRUK: (i vissa trakter, vard., skämts.)

      BETYDELSE: litet (knubbigt) barn, baby.

      Pappa Negro bar hem sin klimp igen. SDS 1882, nr 296, s. 2. Han
      kallades .. för klimpen och gullebarn, allt som det föll sig.
      GEIJERSTAM Lillebr. 91 1900. GHT 1956, nr 25, s. 10. jfr: Skall jag i
      denna klimp et guda-belät vörda? GFGYLLENBORG Vitt. 1: 161 (1762
      1795, om ett nyfödt barn).
      ----------------------------------------------

      Note: Like Icelandic, Dalska has quite generally made the
      assimilation of 'mp' to 'pp'.


      /Jens
    • Haukur Thorgeirsson
      ... Exactly. Kveðja, Haukur
      Message 2 of 6 , Feb 3, 2003
      • 0 Attachment
        >> "Tinnu Ólafsdóttur fæddist barn í gær."

        > Literally: To Tinna Ólafsdóttir was born a child yesterday.
        > Properly: Tinna Ólafsdóttir gave birth to a child yesterday.

        Exactly.

        Kveðja,
        Haukur
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.