Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Haensna Thoris Saga 7 part 2 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Nú líður nóttin af hendi og þegar um morguninn ríður Þórir og þeir fóstrar í Norðurtungu. The night now passes (af hendi = on the part of?) and at
    Message 1 of 2 , Aug 11, 2014
    • 0 Attachment

      Nú líður nóttin af hendi og þegar um morguninn ríður Þórir og þeir fóstrar í Norðurtungu.

      The night now passes (af hendi = on the part of?) and at once during the morning Thorir rides, and they, the foster-relatives, to North-tongue.


       Er þar fjöldi manna kominn og var sveininum gefið seturúm en Þórir reikar á gólfinu.

      A multitude of men has arrived and the boy was given a seat, but Thorir strolls on the floor (is pacing?).


      Það getur Þorvaldur að líta er hann situr á pallinum og þeir Arngrímur og töluðu sín á milli.

      Thorvaldr sees that, that he sits at the on the raised floor and they, Arngrimr (and he), talked between themselves.


      "Hver er sjá maður er reikar um gólfið?" segir Þorvaldur.

      "Who is the man who is walking on the floor?" says Thorvaldr.


      Arngrímur svarar: "Hann er barnfóstri minn."

      Arngrimr answers: "He is my foster child."


      "Já," segir Þorvaldur, "hví skal honum eigi rúm gefast?"

      "yes," says Thorvaldr, "Why won't he be given room?"


      Arngrímur kvað hann eigi varða.

      Arngrimr told him it isn't of importance. (Z. varða 3?)


      "Eigi skal svo vera," sagði Þorvaldur og lætur kalla hann til sín og gefur honum rúm að sitja hjá sér.

      "It shall not be so," said Thorvaldr and has him called to him and gives him room to sit beside him.


      Spyrjast síðan almæltra tíðinda.

      Then the common news was asked for.


      Hann svarar Þórir: "Raun var þetta er Blund-Ketill rændi mig."

      He answers Thorir: "It was a robbery when Blund-Ketill robbed me."


      Þorvaldur spurði: "Er sæst á?"

      Thorvaldr asked: "Has it come to terms?"


      "Fjarri fer um það," segir Þórir.

      "Far from it concerning that," says Thorir.


      "Hví gegnir það Arngrímur," sagði Þorvaldur, "að þér höfðingjar látið þá skömm fram fara?"

      "Why does Arngrimr go against that," said Thorvaldr, "that to you, chief, then caused shame to take place?"


      Arngrímur svarar: "Lýgur hann mestan hlut frá og er alllítið til haft."

      Arngrimr answers: "He lies concerning  many things and has had very little use for."


      "Var það þó satt að hann hafði heyið?" segir Þorvaldur.

      "Was it yet true that he had hay?" says Thorvaldr.


      "Hafði hann víst," segir Arngrímur.

      "He certainly had (hay)," says Arngrimr.


      "Bær er hver að ráða sínu," sagði Þorvaldur, "og kemur honum fyrir lítið vinfengi við þig ef hann skal þó undir fótum troðinn."

      "A farm (?) is what to advise him (??)," said Thorvaldr, "and little friendships comes for him with you if he shall nevertheless trod one under foot."


      Þórir mælti: "Allvel líst mér á þig Þorvaldur og svo segir mér hugur um að þú munir nokkuð leiðrétta mitt mál."

      Thorir said: "It very well seems to me to you, Thorvaldr, and I forebode that you will somewhat put right my case."    (Z. hugr 4)


      Þorvaldur mælti: "Eg hefi lítið traust undir mér."

      Thoraldr said: "I have little authority." (see Z. traust 1)


      Þórir mælti: "Eg vil gefa þér fé mitt hálft til þess að þú réttir málið og hafir annaðhvort sektir eða sjálfdæmi svo að óvinir mínir sitji eigi yfir mínu."

      Thorir said: "I want to give you have my livestock to that that you put the matter right and have either a fine or a right to judge in one's own case so that my enemies don't sit before me."


      Arngrímur mælti: "Ger eigi þetta Þorvaldur því að eigi er góðum dreng að duga þar sem hann er en þú átt við þann um er bæði er vitur og vel að sér og að öllu vinsæll."

      Arngrimr said: "Don't do this, Thorvaldr, because it is not good honor to help where he is than you have with that concerning when both it is wise and well to oneself and that all popular."


      "Sé eg," segir Þorvaldur, "að þér leikur öfund á ef eg tek við fé hans og anntu mér þess eigi."

      "I see," says Thorvaldr, "that you envy if I receive his livestock and you don't grant that."    (Z. leika 8)


      Þórir mælti: "Svo er að að hyggja Þorvaldur að fé mitt mun reynast frítt og aðrir menn vita að mér er eigi fé goldið víða fyrir mitt eigin."

      Thorir said: "So it is to intend, Thorvaldr, that me property will prove to be free and other men know to me it is not my property repaid far and wide for my own property."



    • Brian M. Scott
      ... Now the night passes away, and first thing in the morning Þóri and his foster son ride to Norðrtunga. Baetke has to leave someone,
      Message 2 of 2 , Aug 12, 2014
      • 0 Attachment
        > Nú líður nóttin af hendi og þegar um morguninn ríður Þórir
        > og þeir fóstrar í Norðurtungu.

        > The night now passes (af hendi = on the part of?) and at
        > once during the morning Thorir rides, and they, the
        > foster-relatives, to North-tongue.

        > Now the-night passes away (?) and immediately
        > the-next-morning Þórir rides and the
        > foster-father-and-foster-son to Norðurtunga (North
        > Tongue).

        Now the night passes away, and first thing in the morning
        Þóri and his foster son ride to Norðrtunga.

        Baetke has <ganga e-m af hendi> 'to leave someone, to turn
        one’s back on someone'; here there’s simply no explicit
        ‘someone’.

        > Er þar fjöldi manna kominn og var sveininum gefið seturúm
        > en Þórir reikar á gólfinu.

        > A multitude of men has arrived and the boy was given a
        > seat, but Thorir strolls on the floor (is pacing?).

        > A multitude of men is (has) come there and a
        > place-for-sitting was given to the-boy but Þórir strolls
        > on the-floor.

        Many people have come there, and the boy was given a seat,
        but Þóri wanders about the floor.

        > Það getur Þorvaldur að líta er hann situr á pallinum og
        > þeir Arngrímur og töluðu sín á milli.

        > Thorvaldr sees that, that he sits at the on the raised
        > floor and they, Arngrimr (and he), talked between
        > themselves.

        > Þorvaldr gets to see that when he sits on the step (dais,
        > raised floor) and they Arngrímr (and co) and (they) talked
        > among themselves.

        Þorvald comes to see that while he sits on the dais with
        Arngrím and they talked privately with each other.

        > "Hver er sjá maður er reikar um gólfið?" segir Þorvaldur.

        > "Who is the man who is walking on the floor?" says
        > Thorvaldr.

        > “Who is this man who strolls around the-floor?” says
        > Þorvaldr.

        ‘Who is that man who wanders around the floor?’ says
        Þorvald.

        > Arngrímur svarar: "Hann er barnfóstri minn."

        > Arngrimr answers: "He is my foster child."

        > Arngrímr answers: “He is my foster-father.”

        Arngrím replies: ‘He is my child’s foster father.’

        > "Já," segir Þorvaldur, "hví skal honum eigi rúm gefast?"

        > "yes," says Thorvaldr, "Why won't he be given room?"

        > “Yes,” says Þorvaldr, “Why shall not a place (to sit) be
        > given to him?”

        ‘Okay,’ says Þorvald, ‘why shall he not be given a seat?’

        > Arngrímur kvað hann eigi varða.

        > Arngrimr told him it isn't of importance. (Z. varða 3?)

        Yes.

        > Arngrímr declared him (ie that he Þórir did) not to
        > warrant (one).

        Arngrím said that he doesn’t matter.

        > "Eigi skal svo vera," sagði Þorvaldur og lætur kalla hann
        > til sín og gefur honum rúm að sitja hjá sér.

        > "It shall not be so," said Thorvaldr and has him called to
        > him and gives him room to sit beside him.

        > “(It) shall not be (remain) so,” said Þorvaldr and causes
        > to call him (ie Þórir) to himself and gives him a place to
        > sit beside himself.

        ‘That shall not be,’ said Þorvald and has him called to him
        and gives him space to sit beside him.

        > Spyrjast síðan almæltra tíðinda.

        > Then the common news was asked for.

        > (They) ask-one-another after-that of common (ie spoken by
        > all) tidings (news).

        Then they asked each other for the general news.

        > Hann svarar Þórir: "Raun var þetta er Blund-Ketill rændi
        > mig."

        > He answers Thorir: "It was a robbery when Blund-Ketill
        > robbed me."

        > Þórir answers him: “This was proof (raun, Z5?) when Blund
        > (Dozy)-Ketill robbed me.”

        Þóri answered him: ‘It was a sore trial when Blund-Ketil
        robbed me.’

        I make it <raun> Z2, 'trial, grief'.

        > Þorvaldur spurði: "Er sæst á?"

        > Thorvaldr asked: "Has it come to terms?"

        > Þorvaldr asked: “ Is (has) (it) come-to-a-settlement?”

        Þorvald asked: ‘Have terms been come to?’

        > "Fjarri fer um það," segir Þórir.

        > "Far from it concerning that," says Thorir.

        > “(it) goes far-off concerning that (ie by no means)” says
        > Þórir

        ‘Far from it,’ says Þóri.

        > "Hví gegnir það Arngrímur," sagði Þorvaldur, "að þér
        > höfðingjar látið þá skömm fram fara?"

        > "Why does Arngrimr go against that," said Thorvaldr, "that
        > to you, chief, then caused shame to take place?"

        > “Why is that meet (fitting), Arngrímr,” said Þorvaldr,
        > “that you chieftains allowed to take place that shame
        > (dishonour)?”

        ‘How is it, Arngrím,’ said Þorvald, ‘that you chieftains let
        that shame be done?’

        Baetke has <hví gegnir þat> 'what does that mean, how does
        it happen, what about that'.

        > Arngrímur svarar: "Lýgur hann mestan hlut frá og er
        > alllítið til haft."

        > Arngrimr answers: "He lies concerning many things and has
        > had very little use for."

        > Arngrímr answers: “He tells-a lie about the greatest part
        > and very-little is maintained towards (it) (ie there is
        > very little foundation to the story, see hafa til, Z14)

        Arngrím replies: ‘He lies for the most part, and there is
        very little in it.’

        > "Var það þó satt að hann hafði heyið?" segir Þorvaldur.

        > "Was it yet true that he had hay?" says Thorvaldr.

        > “Was that nevertheless true that he had the-hay?” says
        > Þorvaldr.

        ‘Was it nevertheless true that he had the hay?’ says
        Þorvald.

        > "Hafði hann víst," segir Arngrímur.

        > "He certainly had (hay)," says Arngrimr.

        > “He had (it) certainly,” says Arngrímr.

        ‘He did indeed have it,’ says Arngrím.

        > "Bær er hver að ráða sínu," sagði Þorvaldur, "og kemur
        > honum fyrir lítið vinfengi við þig ef hann skal þó undir
        > fótum troðinn."

        > "A farm (?) is what to advise him (??)," said Thorvaldr,
        > "and little friendships comes for him with you if he shall
        > nevertheless trod one under foot."

        > “Each is entitled to dispose of his own property (bærr,
        > Z1),” said Þorvaldr, “and friendship comes (ie counts) for
        > little with you if (you) shall nevertheless tread (troða,
        > Z1 )him under foot (lit: feet)

        ‘Each is entitled to control his own property,’ said
        Þorvald, ‘and friendship with you is of little use to him if
        he shall nevertheless be trodden under foot.’

        > Þórir mælti: "Allvel líst mér á þig Þorvaldur og svo segir
        > mér hugur um að þú munir nokkuð leiðrétta mitt mál."

        > Thorir said: "It very well seems to me to you, Thorvaldr,
        > and I forebode that you will somewhat put right my case."
        > (Z. hugr 4)

        > Þórir spoke: “(It) seems to me very-well on you (you seem
        > to be to my liking?), Þorvaldr and (my) mind says to me
        > also that you will somewhat put-right (rectify) my case.”

        Þóri said: ‘I like you very well, Þorvald, and something
        tells me that you will put my case somewhat to rights.’

        Zoëga s.v. <líta> has <leizt mér vel á konunginn> 'I was
        pleased with the king' and <lízt þér eigi silfrit> 'dost
        thou not like the silver'. Going by the form, I’d make it
        ‘I’m pleased with you’, but I let the context push me
        towards the ‘like’ sense.

        > Þorvaldur mælti: "Eg hefi lítið traust undir mér."

        > Thoraldr said: "I have little authority." (see Z. traust
        > 1)

        > Þorvaldr spoke: “I have little authority (lit: little
        > support under me).”

        Þorvald said: ‘I have little power.’

        ‘Authority’ works fine too — perhaps better.

        > Þórir mælti: "Eg vil gefa þér fé mitt hálft til þess að þú
        > réttir málið og hafir annaðhvort sektir eða sjálfdæmi svo
        > að óvinir mínir sitji eigi yfir mínu."

        > Thorir said: "I want to give you have my livestock to that
        > that you put the matter right and have either a fine or a
        > right to judge in one's own case so that my enemies don't
        > sit before me."

        > Þórir spoke: “I will give to you half my money towards
        > that, that you put-right (rectify) the-case and outlawry
        > or self-judgement so that my enemies take not possession
        > of mine (see sitja yfir e-u, Z8).”

        Þóri said: ‘I will give you half my wealth if you put right
        my case and get either outlawry [for him] or the right to
        judge in my own case, so that my enemies not take possession
        of what is mine.’

        > Arngrímur mælti: "Ger eigi þetta Þorvaldur því að eigi er
        > góðum dreng að duga þar sem hann er en þú átt við þann um
        > er bæði er vitur og vel að sér og að öllu vinsæll."

        > Arngrimr said: "Don't do this, Thorvaldr, because it is
        > not good honor to help where he is than you have with that
        > concerning when both it is wise and well to oneself and
        > that all popular."

        > Arngrímr spoke: “Don´t do this, Þorvaldr, because (it) is
        > not for a good (person?) to help a fellow there where he
        > is (ie in his situation) but you have to deal with that
        > (one?, I can´t make sense of this) (eiga um við e-n, Z10)
        > who both is wise and well of himself and popular in all
        > respects.”

        Arngrím said: ‘Don’t do this, Þorvald, for there is not a
        good man to help where he is [i.e., he’s not a good man to
        help]; and you have to go up against [‘deal with’] one who
        is both wise and of good character and in every way
        popular.’

        Baetke: <eiga (um) við e-n> 'have to do with someone, deal
        with someone, interact with someone; have to grapple with
        someone'.

        > "Sé eg," segir Þorvaldur, "að þér leikur öfund á ef eg tek
        > við fé hans og anntu mér þess eigi."

        > "I see," says Thorvaldr, "that you envy if I receive his
        > livestock and you don't grant that." (Z. leika 8)

        > “I see,” says Þorvaldr, “that you will feel envy (lit:
        > (it) plays envy with you) if I accept his money and
        > you-allow me not that.”

        ‘I see,’ says Þorvald, ‘that you feel envy if I receive his
        money, and you begrudge it me.’

        Arngrím isn’t in a position to keep Þorvald from taking on
        the case, so ‘don’t grant’ and ‘don’t allow’ don’t fit;
        ‘begrudge’, however, works fine.

        > Þórir mælti: "Svo er að að hyggja Þorvaldur að fé mitt mun
        > reynast frítt og aðrir menn vita að mér er eigi fé goldið
        > víða fyrir mitt eigin."

        > Thorir said: "So it is to intend, Thorvaldr, that me
        > property will prove to be free and other men know to me it
        > is not my property repaid far and wide for my own
        > property."

        > Þórir spoke: “So (one) is to believe, Þorvaldr, that my
        > money will prove-to-be paid-in-kind (? fríðr, Z3) and
        > other people (men) know that money is not paid to me
        > extensively for my own property.”

        Þóri said: ‘That is to be borne in mind that my wealth will
        prove handsome, and other men know that far and wide money
        is not repaid me for my own property [i.e., I’m owed].’

        The first <at> is sort of the second part of the verb, the
        second being the infinitive marker: <at hyggja at>. <Hyggja
        at> is 'consider, reflect; think about; pay attention to,
        keep one’s mind on; look out for; regard, inspect'. I think
        that he’s saying that he’s quite wealthy, so that half of
        his wealth is a goodly amount.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.