Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Bolli's Saga 79 part 1 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Bolla þáttur Bollasonar 79. kafli Af Bolla Bollasyni Concerning Bolli Bollason Í þann tíma er Bolli Bollason bjó í Tungu og nú var áður frá sagt
    Message 1 of 2 , Jan 14, 2014
    • 0 Attachment

      Bolla þáttur Bollasonar

      79. kafli

      Af Bolla Bollasyni

      Concerning Bolli Bollason



      Í þann tíma er Bolli Bollason bjó í Tungu og nú var áður frá sagt þá bjó norður í Skagafirði á Miklabæ Arnór kerlingarnef son Bjarnar Þórðarsonar frá Höfða.

      At that time when Bolli Bollason lived in Tongue, and now it was previously told concerning then (he) lived north in Skagfirth at Large-farm of Arnor “old-woman's-nose,” son of Bjarnar Thordarson from Hofda.


      Þórður hét maður er bjó á Marbæli.

      Thordr was the name of a man who lived at Marbaeli.



      Guðrún hét kona hans.

      His wife was named Gudrun.



      Þau voru vel að sér og höfðu gnótt fjár.

      They were each one well and had an abundance of wealth.



      Son þeirra hét Ólafur og var hann ungur að aldri og allra manna efnilegastur.

      Their son was named Olafr, and he was young of age and of all men the most promising.



      Guðrún kona Þórðar var náskyld Bolla Bollasyni.

      Thord's wife Gudrun was closely related to Bolli Bollason.



      Var hún systrungur hans.

      She was his cousin.



      Ólafur son þeirra Þórðar var heitinn eftir Ólafi pá í Hjarðarholti.

      Their, Thord (and Gudrun's), son Olafr was named for Olafr (who was) then in Hjardarholt.




      Þórður og Þorvaldur Hjaltasynir bjuggu að Hofi í Hjaltadal.

      Thordur and Thorvald, Hjalt's sons, lived at Hofi in Hjaltdale.



      Þeir voru höfðingjar miklir.

      They were great chieftains.





      Maður hét Þórólfur og var kallaður stertimaður.

      A man was named Thorolfur, and he was called a creased man. [not sure about “sterti”]



      Hann bjó í Þúfum.

      He lived in Thufum.



      Hann var óvinveittur í skapi og æðimaður mikill.

      He was disagreeable in temper and a great(ly) furious man.



      Hann átti griðung grán, ólman.

      He owned a savage, gray bull.



      Þórður af Marbæli var í förum með Arnóri.

      Thordur from Marbaeli went on travels with Arnor.



      Þórólfur stærimaður átti frændkonu Arnórs en hann var þingmaður Hjaltasona.

      Thorolfur, a captain (?), married Arnor's kinswoman when he was a Congressman at Hjaltson.



      Hann átti illt við búa sína og lagði það í vanda sinn.

      He quarreled with his his household and put that in his difficulties.



      Kom það mest til þeirra Marbælinga.

      It arrived most to the Marbaelings.



      Graðungur hans gerði mönnum margt mein þá er hann kom úr afréttum.

      His bull became a harm to many people when it came out to the common pasture.



      Meiddi hann fé manna en gekk eigi undan grjóti.

      It seriously injured people's livestock but didn't escape stones. [Does this mean people threw stones at it? Something else?]



      Hann braut og andvirki og gerði margt illt.

      It also demolished haystacks and did much ill.



      Þórður af Marbæli hitti Þórólf að máli og bað hann varðveita graðung sinn: "Viljum vér eigi þola honum ofríki."

      Thordur from Marbaeli found an opportunity to speak with Thorolfur and asked him to watch his bull: “We don't want to put up with its tyranny.”



      Þórólfur lést eigi mundu sitja að fé sínu.

      Thorolfur didn't profess (?) (that he) would tend his livestock.



      Fer Þórður heim við svo búið.

      Thordur went home with matters as (they) stood.



      Eigi miklu síðar getur Þórður að líta hvar graðungurinn hefir brotið niður torfstakka hans.

      Not much later Thordur sees where the bull has demolished his peat-stack.



      Þórður hleypur þá til og hefir spjót í hendi og er boli sér það veður hann jörð svo að upp tekur um klaufir.

      Thordur then runs there and has a spear in hand and when (the) bull sees that it wades through dirt so to pick up around the hoofs.



      Þórður leggur til hans svo að hann fellur dauður á jörð.

      Thordur thrusts at it so that it falls dead to (the) ground.



      Þórður hitti Þórólf og sagði honum að boli var dauður.

      Thordur met Thorolfur and told him that (the) bull was dead.



    • Brian M. Scott
      ... CV s.v. : fine . S.v (C.III.5): of good breeding, bearing, endowments, character, etc. In ‘An Appreciation of Joyce Hill’,
      Message 2 of 2 , Jan 15, 2014
      • 0 Attachment
        > Þau voru vel að sér og höfðu gnótt fjár.

        > They were each one well and had an abundance of wealth.

        > They were well accomplished and had an abundance of
        > livestock.

        > They (man and wife) were well of themselves (ie
        > well-to-do?) and had plenty of cattle (or property?).

        CV s.v. <vel>: <vel at sér> 'fine'. S.v <at> (C.III.5): of
        good breeding, bearing, endowments, character, etc. In ‘An
        Appreciation of Joyce Hill’, Roberta Frank says:

        In the opening lines of the Icelandic Tristan saga
        translated by Joyce, there appears a great English queen
        of whom the saga-author says, with typical Norse
        understatement: <hún var vel at sér> 'she was OK' = 'a
        very distinguished woman'.

        The CV definitions suggest that the phrase was virtually
        always used with implied understatement.

        > Var hún systrungur hans.

        > She was his cousin.
        > She was his cousin.
        > She was his mother’s-sister’s-daughter (ie female cousin).

        Female-female-female cousin? <g>

        > Maður hét Þórólfur og var kallaður stertimaður.

        > A man was named Thorolfur, and he was called a creased
        > man. [not sure about “sterti”]

        > A man was named Thorolf and was called stiff? man.

        > (There) was a man (person) named Þórólfr and (he) was
        > called stiff-person (man) (Keneva Kunz´s translation
        > suggests Stuck up?).

        A connection with <sterta> 'to stiffen' certainly seems
        likely and seems to me at least compatible with 'stuck up'.
        I’ve the impression that no one is entirely sure of the
        meaning. CV and Baetke have a different notion but agree
        with each other:

        CV: a stately, fine-dressed person

        Baetke: stattlicher, vornehm auftretender, stolzer Mann (a
        splendid, stylish, proud man)

        Kålund, the editor of an old German edition, glosses it
        <putzsüchtigen Menschen> 'a person obsessive about
        cleaning'.

        Fritzner admits to uncertainty, suggesting that it may be
        synonymous with <uppstertr maðr>; this, according to Zoëga,
        would be 'strutting man', and Baetke more or less agrees.

        He is later called <stœrimaðr>. According to Kålund this is
        the only extant occurrence of the word <stœrimaðr>, but the
        word seems fairly self-explanatory: the first element is
        apparently akin to <stœrast> 'to pride oneself, boast' and
        <stœrð> 'pride', making it 'proud man'. On the whole it
        seems to me pretty likely that the sense is 'strutting,
        stuck up, full of himself'.

        Note that <stœrimaðr> later in the paragraph is not a typo:
        he really is given two different bynames.

        > Meiddi hann fé manna en gekk eigi undan grjóti.

        > It seriously injured people's livestock but didn't escape
        > stones. [Does this mean people threw stones at it?
        > Something else?]

        > It injured people’s livestock and did not go away with
        > stones (being pitched at it).

        > He damaged (the) cattle (or property?) of men (people) but
        > went not away-from stone(s) (ie did not retreat when
        > stones were thrown at him).

        Livestock/cattle, I think, since damage to things
        (haystacks) is mentioned separately.

        > Þórður hleypur þá til og hefir spjót í hendi og er boli
        > sér það veður hann jörð svo að upp tekur um klaufir.

        > Thordur then runs there and has a spear in hand and when
        > (the) bull sees that it wades through dirt so to pick up
        > around the hoofs.

        > Thord runs to it then and has a spear in hand and when
        > (the) bull sees it he throws earth (up) so that it is
        > taken? up in his cleft hooves???.

        > Þórðr runs then towards (the bull) and has a spear in
        > (his) hand and when (the) bull sees that it wades through
        > (the) earth so that (it, the earth) takes up (extends,
        > rises, see taka upp, Z12) around (its) cloven-feet
        > (hooves).

        Which is a pretty graphic description of a furiously
        charging bull.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.