Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Eyrbyggja Saga 40 part 4 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Það var einn dag að Björn fór til Fróðár. It was one day that Bjorn went to Frodr. Og um kveldið er hann bjóst heim að fara var þykkt veður og
    Message 1 of 2 , Dec 12, 2013
    • 0 Attachment

      Það var einn dag að Björn fór til Fróðár.

      It was one day that Bjorn went to Frodr.



      Og um kveldið er hann bjóst heim að fara var þykkt veður og regn nokkuð og var hann heldur síðbúinn.

      And during the evening when he had prepared to go home, it was thick weather and somewhat rain(y), and he was rather slow in getting ready.



      En er hann kom upp á heiðina kólnaði veðrið og dreif.

      And when he came up to the district, the weather became cold and it drifted (snow).



      Var þá svo myrkt að hann sá eigi leiðina fyrir sér.

      It was so dark that he didn't see the path in front of him.



      Eftir það laust á hríð með svo miklu hreggi að hann fékk varla stýrt sér.

      After that a storm let loose with so great a blast that he scarcely was able to guide (literally “steer”) himself.



      Tók þá að frysta að honum klæðin er hann var áður alvotur.

      Then his clothes began to freeze to him which he was previously ( alvotur?).



      Fór hann þá og svo villur að hann vissi eigi hvert hann horfði.

      He then so lost his way that he didn't know where he was turning.



      Hann hitti um nóttina hellisskúta einn og fór þar inn í og var þar um nóttina og hafði kalda búð.

      He found during the night a jutting cave and went inside there and stayed there during the night and had a cold dwelling place. (pseudo-scholarly note: Some linguists translate “og hafði kalda búð” as “and had a cold Bud” and think it is a reference to the popular American beer, which would date the text after the first Viking voyages to America)



      Þá kvað Björn:

      Then Bjorn said:
      Myndit Hlín of hyggja
      Myndit Hlin thinks too


      hafleygjar vel þeygi,
      godess's (?) well yet not,


      sú er ber í vá víða
      that one is carried in woe far and wide


      váðir, mínu ráði
      clothes, my advice


      ef eld-Njörun öldu
      if fire-Njoru of men


      ein vissi mig steina,
      one would know stains me,


      hirðiþoll, í helli,
      king's-tree, in a cave


      hafviggs, kalinn liggja.
      Sea-horse, lies froxen

      Og enn kvað hann:

      And he still recited:



      Sýlda skar eg svana fold súðum því að gæibrúðr ástum leiddi oss fast austan með hlaðið flaust.
      (Sýlda=horse?) I rake thus south because (something)-bride we love led us quickly east with loaded ship.


      Víða gat eg vosbúð, víglundr nú um stund helli byggir hugfullr hingað fyr konu bing.

      I got far and wide toil from bad weather, (CV cites “Víglundr” as a name, but if it's a name, why isn't it capitalized here?) now for a while a cave dwells full of courage to here for a woman a bed.

    • Brian M. Scott
      ... One day Björn went to Fróðá. ... And in the evening, when he prepared to go home, there was ‘thick’ weather and some rain, and he was rather late
      Message 2 of 2 , Dec 17, 2013
      • 0 Attachment
        > Það var einn dag að Björn fór til Fróðár.
        > It was one day that Bjorn went to Frodr.
        > It was one day that Bjorn went to Frod River.

        One day Björn went to Fróðá.

        > Og um kveldið er hann bjóst heim að fara var þykkt veður
        > og regn nokkuð og var hann heldur síðbúinn.

        > And during the evening when he had prepared to go home, it
        > was thick weather and somewhat rain(y), and he was rather
        > slow in getting ready.

        > And during the evening when he prepared to go home the
        > weather was thick and somewhat rainy and he was rather
        > late underway. (Couldn’t tear himself away.)

        And in the evening, when he prepared to go home, there was
        ‘thick’ weather and some rain, and he was rather late
        getting ready.

        > En er hann kom upp á heiðina kólnaði veðrið og dreif.

        > And when he came up to the district, the weather became
        > cold and it drifted (snow).

        > And when he came up to the heath the weather became cold
        > and it sprinkled.

        And when he came up on the heath, the weather grew cold and
        there was a great snowstorm.

        I take <veðrit dreif> to be equivalent to <veðr var
        drífanda>.

        > Var þá svo myrkt að hann sá eigi leiðina fyrir sér.

        > It was so dark that he didn't see the path in front of
        > him.

        > It was then so dark that he could not see the way before
        > him.

        It was then so dark that he did not see the path before him.

        > Eftir það laust á hríð með svo miklu hreggi að hann fékk
        > varla stýrt sér.

        > After that a storm let loose with so great a blast that he
        > scarcely was able to guide (literally “steer”) himself.

        > After that (he) was caught by a storm so great that he was
        > barely able to steer himself.

        After that [the] storm struck with such a great blast that
        he could hardly steer himself.

        > Tók þá að frysta að honum klæðin er hann var áður alvotur.

        > Then his clothes began to freeze to him which he was
        > previously (alvotur?).

        > Then his clothing began to freeze when he was already all
        > wet?

        Then his clothes began to freeze, when he was already
        thoroughly wet.

        <Alvotur> is the modern spelling of <alvátr>, which is in
        Zoëga in the paragraph under the headword <alvaskligr>; it’s
        an intensive form of <vátr> 'wet', modern <votur>.

        > Fór hann þá og svo villur að hann vissi eigi hvert hann
        > horfði.

        > He then so lost his way that he didn't know where he was
        > turning.

        > Then he went (on) and (was) so bewildered that he knew not
        > where he turned.

        Then he also went so far astray that he did not know whither
        he turned.

        > Hann hitti um nóttina hellisskúta einn og fór þar inn í og
        > var þar um nóttina og hafði kalda búð.

        > He found during the night a jutting cave and went inside
        > there and stayed there during the night and had a cold
        > dwelling place. (pseudo-scholarly note: Some linguists
        > translate “og hafði kalda búð” as “and had a cold Bud” and
        > think it is a reference to the popular American beer,
        > which would date the text after the first Viking voyages
        > to America)

        > During the night he found a certain jutting cave and went
        > inside there and stayed there during the night and had a
        > cold shelter.

        In the night he found only a jutting cave and went inside
        and stayed there during the night and had a cold abode.

        My impression is that a <helliskúti> isn’t so much a real
        cave as a somewhat cave-like hollow formed and protected by
        jutting rocks, and that <einn> has it’s usual post-nominal
        sense of 'only, just': he didn’t come upon any better
        shelter than this very mediocre one.

        > Þá kvað Björn:
        > Then Bjorn said:
        > Then Bjorn recited:

        Then Björn spoke:

        > Myndit Hlín of hyggja
        > Myndit Hlin thinks too
        > Hlin shapes to think too (much?)

        <Myndit> is a compound, <myndi-t>; the <-t> is a negative
        suffix used in poetry, discussed in CV on p. xxvi. <Of> is
        a meaningless adverbial particle attached to <hyggja>; I’m
        not sure whether it ever occurs in prose, but it’s fairly
        common in early verse.

        > hafleygjar vel þeygi,
        > godess's (?) well yet not,
        > ?? well conceal

        <Hafleygjar> is the genitive of <hafleygr>, a compound of
        <haf> 'sea' and <leygr> 'fire, flame'; the latter is in CV.
        <Hafleygjar Hlín> 'sea-flame’s Hlín' is a kenning: sea-flame
        is gold, and gold’s Hlín is gold’s goddess, i.e., a woman.
        <Þeygi>, from <þó eigi>, is 'yet not'; like the <-t> from
        <myndit> it negates the verb <myndi hyggja>.

        > sú er ber í vá víða
        > that one is carried in woe far and wide
        > that one who carries in weighed (down?) widely

        <Vá> is 'corner, nook'; for explanation see below.

        > váðir, mínu ráði
        > clothes, my advice
        > clothes, by my plan

        Here <váðir> is just the plural, 'woven cloths', not the
        specialized plural 'clothing', and <ráð> is Z7 'condition,
        lot'.

        > ef eld-Njörun öldu
        > if fire-Njoru of men
        > if fire-Njorun ??

        <Öldu> is the genitive of <alda> 'a heavy, swelling wave, a
        roller'; on the face of it <eld-Njörun öldu> is ‘wave’s
        fire-Njörun’, but it’s to be understood as <öldu-eld-Njörun>
        '(wave’s-fire)-Njörun’, i.e., gold’s Njörun. Since Njörun
        is an <ásynja> or a <dís> and therefore feminine, this
        kenning is equivalent to <hafleygjar Hlín>: ‘gold’s
        goddess’, or a woman.

        > ein vissi mig steina,
        > one would know stains me,
        > alone knew me of stones

        <Ein> is 'alone' here, but it actually goes with <mig>, not
        <eld-Njörun>. <Steina> modifies <helli> in the next line.

        > hirðiþoll, í helli,
        > king's-tree, in a cave
        > ?? in a cave

        <Hirðiþoll> is half of the kenning <hafviggs hirðiþoll>
        'guardian-fir-tree of the sea-steed', to be understood as
        ‘ship’s man’, a seaman, referring to Björn himself.

        > hafviggs, kalinn liggja.
        > Sea-horse, lies froxen
        > ?? to lie cold.

        Myndit Hlín of hyggja
        hafleygjar vel þeygi,
        sú’s berr í vá víða
        váðir, mínu ráði,
        ef eld-Njörun öldu
        einn vissi mik steina
        hirðiþoll í helli
        hafviggs kalinn liggja.

        Would think Hlín
        of sea-flame not well,
        she who bears into [the] wide corner
        woven cloths, of my condition,
        if wave’s fire-Njörun
        knew me alone, stones’
        cave within, watch-fir-tree
        of sea-steed, frozen to lie.

        Myndit hafleygjar Hlín, sú’s berr váðir í víða vá, of
        hyggja þeygi vel mínu ráði, ef öldu eld-Njörun vissi mik,
        hafviggs hirðiþoll, liggja einn kalinn í steina helli.

        Sea-flame’s Hlín [= gold’s Hlín = woman], she who bears
        woven cloths into a wide corner [= spreads covers in a
        spacious bed, as the poet is spread in the cave], would
        not think well of my state, if wave’s-fire-Njörun [=
        gold’s Njörun (an ásynja or dís) = woman] knew me,
        sea-steed’s guardian-fir-tree [= ship’s man = seaman], to
        lie alone, frozen, in a cave of stones.

        > Og enn kvað hann:
        > And he still recited:
        > And still he recited:

        And then he said:

        > Sýlda skar eg svana fold
        > súðum því að gæibrúðr
        > ástum leiddi oss fast
        > austan með hlaðið flaust.

        > (Sýlda=horse?) I rake thus south because (something)-bride
        > we love led us quickly east with loaded ship.

        > Stiff with ice I cover closely earth of a swan
        > with overlapping edges of boards because ??
        > by love led us hard
        > from the east with laden ship.


        > Víða gat eg vosbúð,
        > víglundr nú um stund
        > helli byggir hugfullr
        > hingað fyr konu bing.

        > I got far and wide toil from bad weather, (CV cites
        > “Víglundr” as a name, but if it's a name, why isn't it
        > capitalized here?) now for a while a cave dwells full of
        > courage to here for a woman a bed.

        There is a masculine name <Víglundr>, but that’s not what we
        have here. Here we have a compound <víg-lundr>
        'battle-tree', a kenning for ‘warrior’ (with the rare sense
        'tree' of <lundr> instead of the more common 'grove').

        > Widely I get fatigue,
        > ?? now for a time
        > (I) settle in a cave mindful
        > hither for a bed of a woman.

        Sýlda skark svana fold
        súðum, þvít gæibrúðr
        ástum leiddi oss fast,
        austan með hlaðit flaust;
        víða gatk vásbúð;
        víglundr nú um stund
        helli byggir hugfullr
        hingat fyr konu bing.

        I cut swans’ ice-covered land
        with overlapping strakes, for heed-bride
        by love ’twixt man and woman drew us hard
        from the east with laden ship;
        far and wide I got cold, wet shelter;
        now for a while battle-tree,
        full of courage, occupies a cave
        here instead of woman’s bed.

        I cut swans’ ice-covered land [= icy sea] with overlapping
        strakes, for heed-bride [= attentive woman] by love
        between man and woman drew us hard from the east with a
        laden ship; far and wide I got gold, wet shelter; now for
        a while the brave battle-tree [= warrior, i.e., Björn]
        occupies here a cave instead of a woman’s bed.

        I went with the extended ‘love between man and woman’ to
        acknowledge that <ástum> is plural. <Hingat> is usually
        'hither' rather than 'here'; if it can go with <gatk>
        instead of <byggir>, it could have that meaning here. (But
        overall the syntax in this one is fairly straightforward.)

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.