Laxdaela Saga 78 part 2 -- Rob's Translation
Herdís Bolladóttir óx upp að Helgafelli og var hún allra kvenna vænst.
Herdis, Bolli's daughter, grew up in Helgafell, and she was of all the most beautiful woman.
Hennar bað Ormur son Hermundar Illugasonar og var hún gefin honum.
Orm, Hermund Illugsason's son, asked for her in marriage, and she was given to him.
Þeirra son var Koðrán er átti Guðrúnu Sigmundardóttur.
Their son was Kodran, who married Sigmund's daughter Gudrun.
Sonur Koðráns var Hermundur er átti Úlfeiði dóttur Runólfs Ketilssonar biskups.
Kodran's son was Hermundr, who married Ulfreid, Bishop Runolf Ketilson's daughter.
Þeirra synir voru Ketill er ábóti var að Helgafelli og Hreinn og Koðrán og Styrmir.
Their son was Ketill, who was an abbot at Helgafell as were Hreinn, Kodran, and Styrmir.
Dóttir þeirra var Þórvör er átti Skeggi Brandsson og er þaðan komið Skógverjakyn.
Their daughter was Thorvar, who married Skeggi Brandson and then has come to Skogverjakyn. (??)
Óspakur hét son Bolla og Þórdísar.
Bolli's and Thoridsar's son was named Ospakr.
Dóttir Óspaks var Guðrún er átti Þórarinn Brandsson.
Ospak's daughter was Gudrun, who married Thorarinn Brandson.
Þeirra son var Brandur er setti stað að Húsafelli.
Their son was Brandr who settled a place at Husafell.
Hans son var Sighvatur prestur er þar bjó lengi.
His son was Sighvatr, a priest who lived a long time there.
Gellir Þorkelsson kvongaðist.
Gellir Thorkelson got married.
Hann fékk Valgerðar dóttur Þorgils Arasonar af Reykjanesi.
He got in marriage Velgerdar, daughter of Thoril Arason's from Reykjanes. (Smokey-ness)
Gellir fór utan og var með Magnúsi konungi hinum góða og þá af honum tólf aura gulls og mikið fé annað.
Gellir went abroad and stayed with King Magnus the good and (received) that from him 12 ounces of silver and much wealth in addition.
Synir Gellis voru þeir Þorkell og Þorgils.
Gellir's sons were Thorkell and Thorgil.
Sonur Þorgils var Ari hinn fróði.
Thorgil's son was Ari, the one skilled in old lore.
Son Ara hét Þorgils.
Ari's son was named Thorgil.
Hans son var Ari hinn sterki.
His son was Ari the strong.
Nú tekur Guðrún mjög að eldast og lifði við slíka harma sem nú var frá sagt um hríð.
Gudrun now begins to age very fast and lived with such grief as now was told about for a while. (Z. eldast: hann tekr nú at eldast mjök, he is beginning to age fast)
Hún var fyrst nunna á Íslandi og einsetukona.
She was a first nun and hermitess in Iceland.
Er það og almæli að Guðrún hafi verið göfgust jafnborinna kvenna hér á landi.
All people say that Gudrun has been the most noble woman of equal birth here in Iceland. (Z. almæli: þat er almæli, at, all people say (agree) that)
Frá því er sagt eitthvert sinn að Bolli kom til Helgafells því að Guðrúnu þótti ávallt gott er hann kom að finna hana.
Beyond that it is said one time that Bolli came to Helgafell because it seemed to Gudrun always good when he came to meet her.
Bolli sat hjá móður sinni löngum og varð þeim margt talað.
Bolli sat next to his mother a long time and there was much talk (between) them.
Þá mælti Bolli: "Muntu segja mér það móðir að mér er forvitni á að vita?
Then Bolli said: “Will you tell me, mother, that which I enquire to know?
Hverjum hefir þú manni mest unnt?"
Which man have you loved most?
Guðrún svarar: "Þorkell var maður ríkastur og höfðingi mestur en engi var maður gervilegri en Bolli og albetur að sér.
Gudrun answers: “Thorkell was a richer man and greater leader, but no man was more accomplished and more perfectly good than Bolli himself. (??)
Þórður Ingunnarson var maður þeirra vitrastur og lagamaður mestur.
Thordr Ingunnarson was a man of those more wise and more a lawyer.
Þorvalds get eg að engu."
I don't speak about Thorvald.” (Or “I didn't like Thorvald” ?)
Þá segir Bolli: "Skil eg þetta gerla hvað þú segir mér frá því hversu hverjum var farið bænda þinna en hitt verður enn ekki sagt hverjum þú unnir mest.
Then Bolli says: “I understand this completely, what you tell me from that how each had turned out (as) your husband, but it still doesn't happen to be said which you most loved.
Þarftu nú ekki að leyna því lengur."
You don't need to hide that (any) longer.”
> Sonur Koðráns var Hermundur er átti Úlfeiði dóttur RunólfsThe nominative is actually <Úlfeiðr> (or, more properly,
> Ketilssonar biskups.
> Kodran's son was Hermundr, who married Ulfreid, Bishop
> Runolf Ketilson's daughter.
> Kodran’s son was Hermund who married Ulfeid, daughter of
> Runolf, Bischop Ketill’s son.
> Koðrán’s son was Hermundr who had (in marriage) Úlfeiða
> daughter of Runólfr Bishop-Ketill’s-son.
> Dóttir þeirra var Þórvör er átti Skeggi Brandsson og er<Skógverjar> can be the inhabitants of a place named <Skógr>
> þaðan komið Skógverjakyn.
> Their daughter was Thorvar, who married Skeggi Brandson
> and then has come to Skogverjakyn. (??)
> Their daughter was Thorvor who married Skeggi Brand’s son
> and from there come the Skogverja-kin.
> Their daughter was Þórvör whom Skeggi Brandr’s-son
> (nominative) had (in marriage) and is from-that (marriage)
> come (ie descend) (the) Skógar-kin.
or its plural <Skógar>; here apparently it’s Skógar, a place
in Eyjafjallsveit in southern Iceland. The element
<-verjar> is also seen in <Víkverjar> 'inhabitants of Vík',
<Rómverjar> (or <Rúmverjar>) 'Romans', and other similar
terms. It’s probably the plural of a weak masc. <veri>, but
I don’t know whether the singular is actually attested. The
Old English cognate <wara> does occur a few times in the
> Þeirra son var Brandur er setti stað að Húsafelli.<Staðr> Z8.
> Their son was Brandr who settled a place at Husafell.
> Their son was Brand who settled at Husafell.
> Their son was Brandr who established (setja, Z3) a church
> (stað, Z10?) at Húsafell.
> Guðrún svarar: "Þorkell var maður ríkastur og höfðingiFor <albetr at sér> compare <vel at sér>, for which Baetke
> mestur en engi var maður gervilegri en Bolli og albetur að
> Gudrun answers: “Thorkell was a richer man and greater
> leader, but no man was more accomplished and more
> perfectly good than Bolli himself. (??)
> Gudrun answers, “Thorkell was a most powerful man and
> great chieftain but not a man was more accomplished than
> Bolli and ???
> Guðrún answers: “Þorkell was (the) most-powerful man
> (person) and greatest chieftain but no man (person) was
> more accomplished than Bolli and most-better (capable?) in
has a gloss that I might translate 'good (in behavior and
character), honest, excellent, decent, upright'. I’d
translate <en> here as ‘or’: ‘but no man was more
accomplished or more excellent of character’, or something
along those lines.
> (Oh, the suspense!)And it’s one of the most famous lines in all of the saga
Grace posted the first two chapters of Laxdœla saga on 25
January 2010, so it’ll be just under four years for the
whole thing. That’s moving right along.