Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Eyrbyggja Saga 34 end + 35 part 1 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    ... But when they came in to the brow of the ridge, the oxen ran wild and immediately got loose and ran at once ran forward from the ridge and headed out along
    Message 1 of 2 , Sep 20, 2013
    • 0 Attachment
      > En er þeir komu inn á hálsbrúnina þá ærðust yxnirnir og
      > urðu þegar lausir og hljópu þegar af hálsinum fram og
      > stefndu út með hlíðinni fyrir ofan garð að Úlfarsfelli og
      > þar út til sævar og voru þá sprungnir báðir.

      > But when they came inward to the edge of the hill, then
      > the oxen went crazy and at once got loose and ran at once
      > from the ridge and headed out along the mountain slope
      > down beyond a fenced area at Ulfar’s-fell and there out to
      > (the) sea, and they were both dead.

      > And when they came in to the brow of the hill, then the
      > oxen were exhausted and suddenly became loose and ran at
      > once forward from the ridge and turned out along the slope
      > above a fence at Ulfar’s fell and there out to sea and
      > both were then dead of exhaustion.

      But when they came in to the brow of the ridge, the oxen ran
      wild and immediately got loose and ran at once ran forward
      from the ridge and headed out along the hillside above [the]
      home field at Úlfarsfell and [from] there out to sea and
      then both were dead of overexertion.

      > En Þórólfur var þá svo þungur að þeir fengu hvergi komið
      > honum talsvert.

      > And/but Thorolfr was then so heavy that they were able to
      > carry him nowhere.

      > But Thorolf was then so heavy that they were neither able
      > to bring him a measurable (distance?).

      But Þórólf was then so heavy that they were able to carry
      him nowhere worth mentioning.

      > Færðu þeir hann þá á einn lítinn höfða er þar var hjá þeim
      > og jörðuðu hann þar og heitir þar síðan Bægifótshöfði.

      > They then brought him to a small cape which was there near
      > them and buried him there, and there it is called
      > Lame-foot-cape.

      > The carried him then to a small knoll which was there near
      > them and buried him there and ever after there is called
      > Lamefoot knoll.

      They then carried him to a certain small headland that was
      near them there and buried him there, and since then that
      place is called Bægifótshöfði.

      > Lét Arnkell síðan leggja garð um þveran höfðann fyrir ofan
      > dysina svo hávan að eigi komst yfir nema fugl fljúgandi og
      > sér enn þess merki.

      > Arnkell then had a wall put across the cape down beyond
      > the cairn so (high?) that nothing came over except a
      > flying bird and himself only that boundary. (?)

      > Then Arnkell had a fence placed across the knoll above the
      > grave so high that nothing came over except for birds
      > flying and (one) still sees this landmark.

      After that Arnkel had a wall built across the headland above
      the cairn, so high that only a flying bird could come over,
      and traces of it can still be seen.

      A note in another edition says that by 1932 little or
      nothing of it could be seen.

      > Lá Þórólfur þar kyrr alla stund meðan Arnkell lifði.

      > Thorolofr lay (in the grave) there all quiet during the
      > time while Arnkell lived.

      > Thorolf lay there quietly all the time while Arnkell was
      > alive.

      Þórólf lay quiet there the whole time that Arnkel lived.

      > Snorri goði lét vinna Krákunesskóg allt að einu þó að
      > Þórólfur bægifótur hefði um vandað en það fannst á
      > Arnkatli goða að honum þótti eigi að lögum farið hafa
      > heimildartakan á skóginum.

      > Chieftain Snorri caused to work all the forest at
      > Krakuness that alone although Thorolfr lame-foot had found
      > fault with, and it pleased chieftain Arnkattl that he was
      > thought by law to have taken title of the forest. (??)

      > Chieftain Snorri had Krakuness forest all worked
      > nevertheless, even though Thorolf lamefoot raised
      > objections? but (goða?) Arnkell found that to him the
      > taking of title of the forest seemed not to have gone
      > lawfully.

      Snorri goði had Krákunes Wood worked all the same, although
      Þórólf bægifót had objected, but it could be perceived of
      Arnkel goði that he thought that [the] taking possession of
      the wood had not gone according to law.

      > Þótti honum Þórólfur hafa gert arfskot í því er hann hafði
      > fengið Snorra goða skóginn.

      > It seemed to him Thorolofr has done a fraud in matters of
      > inheritance in that when he had gotten chieftain Snorri
      > the forest.

      > It seemed to him Thorolf had created a fraud in the matter
      > of inheritance in it when he had given the forest to
      > Chieftain Snorri.

      It seemed to him that Þórólf had committed inheritance fraud
      in that he had given Snorri goði the wood.

      > Það var eitt sumar er Snorri sendi þræla sína að vinna
      > skóginn og hjuggu þeir timbur mart og hlóðu saman og fóru
      > heim eftir það.

      > It was one summer that Snorri sent his thralls to work the
      > forest, and they hewed much timber and piled (it) together
      > and went home after that.

      > It was one summer when Snorri sent his thralls to work the
      > forest and they hewed much timber and piled it together
      > and went home after that.

      It was a certain summer when Snorri sent his thralls to work
      the wood, and they cut much timber and piled [it] together
      and after that went home.

      > En er timbrið þornaði lét Arnkell sem hann mundi heim bera
      > timbrið en það varð þó eigi en þó bað hann smalamann sinn
      > verða varan við þá er Snorri léti sækja timbrið og segja
      > sér.

      > And when the lumber dried, Arnkell made as if he would
      > take the timber home, but that yet did not happen, and yet
      > he asked his shepherd to respond to them which Snorri had
      > look for the timber and tell him.

      > And when the timber had dried, Arnkell made as if he would
      > carry the timber home but yet it did not happen and yet he
      > bade his shepherd to be aware then when Snorri had
      > (someone) check on the timber and tell him.

      But when the timber dried, Arnkel made as if he would convey
      the timber home, but yet that did not occur, though he bade
      his shepherd be aware when Snorri had the timber fetched,
      and tell him.

      > En er þurr var viðurinn sendi Snorri þræla sína þrjá að
      > sækja viðinn.

      > And when the wood was dry, Snorri sent his three thralls
      > to look for the wood.

      > And when the wood was dry, Snorri sent his three thralls
      > to get the wood.

      And when the wood was dry, Snorri sent three of his thralls
      to fetch the wood.

      > Hann fékk til Hauk, fylgdarmann sinn, að fylgja þrælunum
      > til styrks við þá.

      > He got Hawk, his follower, to follow the thralls for
      > strength with them.

      > He made Hauk, his attendant, accompany the thralls for
      > strength with them.

      He got Hauk, his follower, to accompany the thralls to
      assist them.

      > Fóru þeir síðan og bundu timbrið á tólf hesta, sneru síðan
      > heim á leið.

      > They then went and tied the timber to 12 horses, then
      > turned the way home.

      > Then they went and bound the timber on twelve horses,
      > turned then on the way home.

      After that they went and bound the timber on twelve horses;
      then they turned for home.

      > Smalamaður Arnkels varð var við ferð þeirra og segir
      > Arnkatli.

      > Arnkell’s shepherd happened to be along their journey and
      > tells Arnkell.

      > Arnkell’s shepherd was aware of their journey and tells
      > Arnkell.

      Arnkel’s shepherd was aware of their journey and told
      Arnkel.

      > Hann tók vopn sín og reið eftir þeim og gat farið þá út
      > frá Svelgsá, milli og Hóla, og þegar hann kemur eftir þeim
      > hljóp Haukur af baki og lagði til Arnkels með spjóti, kom
      > það í skjöldinn og varð hann eigi sár.

      > He took his weapon and rode after them and was able to
      > then go out from Svelsa ahd Hola, and he at once comes
      > after them Haukr jumps from his horse and thrust at Arnkel
      > with a spear, it landed on his (literally, “the”) shield
      > and we didn’t become wounded.

      > He took his weapons and rode after them and then went out
      > from Svelgs River, between Hol, and as soon as he comes
      > after them Hauk leaps from the horse and thrust at Arnkell
      > with a spear and (the blow) came in the shield and did not
      > injure him.

      He took his weapons and rode after them and was then able to
      pursue out from Svelgsá, between [there] and Hóll, and as
      soon as he comes after them, Hauk leaped from his horse and
      attacked Arnkel with a spear; if entered the shield, and he
      [A.] was not wounded.

      > Þá hljóp Arnkell af baki og lagði til Hauks með spjóti og
      > kom það á hann miðjan og féll hann þar sem nú heitir
      > Hauksá.

      > Then Arnkell jumped of his horse and thrust at Haukr with
      > a spear, and it struck him in the middle and he fell
      > (dead) there where it’s now called Hawk’s-river. (Z. miðr
      > - G. leggr í móti atgeirinum ok komá hann miðjan, and
      > struck him in the middle)

      > Then Arnkell leaps from his horse and thrust at Hauk with
      > a spear and (the thrust) came in his middle and he fell
      > there which is now called Hauk’s River.

      Then Arnkel leaped from his horse and thrust at Hauk with a
      spear, and it hit him in the middle, and he fell there in
      the place now called Hauksá.

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.