Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Laxdaela Saga 73 part 2 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred & Grace Hatton
    Þenna vetur sat Ólafur konungur austur í Sarpsborg og það spurðist austan að konungs var ekki That winter King Olaf resided east in Sarpsborg and it was
    Message 1 of 1 , Sep 3, 2013
    • 0 Attachment
      Þenna vetur sat Ólafur konungur austur í Sarpsborg og það spurðist austan að
      konungs var ekki
      That winter King Olaf resided east in Sarpsborg and it was learned from the
      east that the king was not

      norður von. Snemma um vorið bjuggu þeir bræður skip sitt og fóru austur með
      landi. Tókst þeim
      expected (to go) north. Early in the spring those brothers readied their
      ship and sailed east along the land. They had a

      greitt ferðin og komu austur til Sarpsborgar og fóru þegar á fund Ólafs
      konungs. Fagnar
      speedy journey and reached east in Sarpsborg and went at once to a meeting
      with King Olaf. The king welcomes

      konungur vel Þorleiki hirðmanni sínum og hans förunautum. Síðan spurði
      konungur hver sá væri
      Thorleik, his retainer, well also his fellow travelers. Afterwards the king
      asked who that one,

      hinn vörpulegi maður er í göngu var með Þorleiki.
      the stately man, was who was walking with Thorleik.

      En hann svarar: "Sá er bróðir minn og heitir Bolli."
      And he answers, “That is my brother and is named Bolli.”

      "Að vísu er hann skörulegur maður," segir konungur.
      “Certainly he is an imposing man,” says the king.

      Eftir það bauð konungur þeim bræðrum að vera með sér. Taka þeir það með
      þökkum og eru þeir
      After that the king invited those brothers to stay with him. They accept
      with thanks and they stay

      með konungi um vorið. Er konungur vel til Þorleiks sem fyrr en þó mat hann
      Bolla miklu meira
      with the king during the spring. The king behaves well towards Thorleik as
      before even though he values Bolli much more

      því að konungi þótti hann mikið afbragð annarra manna.
      because the king thought him much a paragon of other men.

      Og er á leið vorið þá ræða þeir bræður um ferðir sínar. Spurði Þorleikur
      hvort Bolli vilji fara út
      And when the spring passed then those brothers discuss their journey.
      Thorleik asked whether Bolli would want to go out

      til Íslands um sumarið "eða viltu vera í Noregi lengur?"
      to Iceland during the summer “or do you want to stay in Norway longer.”

      Bolli svarar: "Eg ætla mér hvorki og er það satt að segja að eg hafði það
      ætlað þá er eg fór af
      Bolli answers, “I intend for myself neither and it is true to say that I
      have intended it then when I went from

      Íslandi að eigi skyldi að spyrja til mín í öðru húsi. Vil eg nú frændi að þú
      takir við skipi okkru."
      Iceland that not should be heard of me in other houses. I want now,
      kinsman, that you accept our ship.”

      Þorleiki þótti mikið ef þeir skulu skilja "en þú Bolli munt þessu ráða sem
      öðru."
      Thorleik thought (it) serious if they should part, “but you Bolli will
      decide this as in other things.”

      Þessa sömu ræðu báru þeir fyrir konung en hann svarar á þá leið: "Viltu ekki
      Bolli dveljast með
      These same discussions they raised before the king and he answered in that
      way, “Will you not, Bolli, remain with

      oss lengur?" segir konungur. "Þætti mér hinn veg best er þú dveldist með mér
      um hríð. Mun eg
      us longer?” says the king. “It seems to me the best way when you would
      remain here with me for a time. I will

      veita þér þvílíka nafnbót sem eg veitti Þorleiki bróður þínum."
      grant you a similar title as I granted Thorleik, your brother.”

      Þá svarar Bolli: "Allfús væri eg herra að bindast yður á hendur en fara vil
      eg fyrst þangað sem eg
      Then Bolli answers, “I would be very eager, Lord, to bind myself to serve,
      but I want to go first thither where I

      hefi áður ætlað og mig hefir lengi til fýst en þenna kost vil eg gjarna taka
      ef mér verður
      have previously intended and has to me long (been) wished and that choice I
      would gladly take if for me a

      afturkomu auðið."
      return is allotted.”
      Grace Hatton
      Hawley, PA
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.